
中文版序言
我们的《泰国史》一书将与中文读者见面,对此我们深感自豪。我们要向李宇晴和金勇两位译者致以诚挚的谢意,他们为翻译本书倾注了大量时间、精力和才智,同时也要感谢中国社会科学出版社能够出版本书。
2000年前后,剑桥大学出版社请我们写一本关于泰国历史的书。当时我们已经合作写过了三本书和几篇学术文章,以及大量的报纸专栏。克里斯是英国人,接受过社会史的教育,博士期间从事印度史的研究,并在泰国生活了30多年。帕素是泰国人,出生在一个村庄,曾在澳大利亚和英国接受高等教育,博士学位论文是关于泰国发展的政治经济学研究,并写过关于腐败、非法经济、不平等和社会运动的著作。我们的团队构成有些特别:一个泰国人和一个西方人;一个来自内部,另一个来自外部;一位是女性,另一位是男性;一位是经济学家,另一位是历史学家。
剑桥大学出版社要求我们更专注于现代历史,因此我们将重点放在了曼谷王朝时期。我们寻求在政治历史、政治经济和社会变迁之中找到一个良好的平衡。同期的其他历史著作大多聚焦于政治史,特别是关于王权的历史。我们突出强调了土地开荒、农民社会的发展,以及创造了一种新的城市社会和经济的华人移民。我们还利用了大众文化,特别是歌曲和电影,将人文带到历史之中。
本书的英文版获得了一定的成功。我们已经对其进行了两次更新,以将泰国近期政治的戏剧性变化纳入其中,未来也会继续进行更新,以反映泰国社会的持续变化。2017年,我们以《泰国现代史》(Prawatisat thai ruamsamai)为名推出了本书的泰文版。我们自己进行翻译,使之成为完全忠实于英文版的译本,毫无遗漏。我们对它在泰国的受欢迎程度感到惊讶不已。该书由泰国首屈一指的高端出版社民意出版社(Matichon)出版。在2017年3月举办的书展上,该书成为民意出版社最畅销的书。我们为排着长队购书的读者签名,他们几乎都在25岁以下。在接下来的两年里,该书被重印了10次。
回想起来,我们可以发现这种成功有两个原因。第一,本书是我们为非泰国读者而作的,并在翻译之时没有对其进行任何改动,它包含了许多泰国学校教科书中没有的信息,特别是关于最近几十年的政治危机。第二,我们用了大量篇幅介绍社会史,泰国读者可以在故事中找到自己和自己的家庭历史。他们在那些专注于君主制和政治精英的历史专著中是无法做到这一点的。这两个方面使得本书对许多泰国读者极具吸引力,尤其是那些拒绝传统规训并要求有权创造自己未来的年轻人——他们在2020—2021年的青年抗议活动中涌上了街头。
我们希望本书能够让中国的读者更好地了解泰国,并为促进两国人民之间的关系贡献绵薄之力。
克里斯·贝克与帕素·蓬派吉
于泰国曼谷
2022年3月