心理学的江湖
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

“心脏之理”——心理这俩字怎么来的?

英语中的心理学(Psychology)这个词,拆开看,词根是精神病患者(Psycho)的意思,在英语里也是出镜率比较高的骂人的话。这么看来,这个词似乎是专门研究精神病患者的“精神病学”,但实际上,精神病学另有一词(psychiatria)。心理学一词实际上是古希腊语灵魂(Psyche)的衍生词,表示一种研究灵魂的学科。在希腊神话中,有位公主叫赛琪(Psyche,有个很常见的错误翻译是“普绪克”),颜值很高,外号“蝴蝶仙子”,她看谁都不顺眼,总是找不到一个相配的对象。她的国王父亲就求来阿波罗的神谕,让她某天晚上到某个山顶等待,有一只带翅膀的大蛇会带她飞走。后来果然如此,公主被带到一座宫殿里,每天晚上有个男人在黑暗中和她亲近。但是这个男人有个奇怪的要求,就是公主不能看他的脸。此神正是爱射箭的小爱神丘比特。有一天,公主没忍住,趁着丘比特睡着,拿油灯一照,果然很帅。像赛琪公主那样追求他人本质的这么一个过程,后来就成了一门学科——心理学(Psychology)。

汉语里头心理这俩字怎么拼到一起呢?早期华人牧师颜永京翻译了美国牧师、心理学家约瑟·海文的著作,当时他把这个科目翻译成《心灵学》。因此颜牧师被视为第一个把西方心理学介绍到中国之人。日本近代哲学之父西周助在1875年也翻译了海文的同一原著,成为日本第一本心理学译书,书名译为《心理学》,这是汉字中首次出现心理学三个字。

这样一比较,颜老师提出的“心灵学”仨字,怎么看都不像一个科学的学科,反而像玄学或鸡汤,因此,在之后的1896年,康有为编《日本书目志》时,在中国首次出现汉译“心理学”的名称,一直沿用至今。之后翻译家严复应学部的聘请,整理了很多学科的名词对照表,可能是受到好友康有为的书目的提醒,严复的翻译作品中便包括《心理学名词对照表》,这些心理学名词基本上由日本心理学界所创制,都是汉字直接拿来用,很方便。