C
17.层递
[词语] climax
[含义] 层递;递升
[趣释] 【修辞知识】 层递 (climax) 是采用由浅入深、从小到大、从轻到重、由少至多、从低到高的原则,选择恰当的词语组合排列,使语义上达到层层递进的修辞手法,亦称渐进、层进、递升。climax一词来源于希腊文klimax,意为“梯子”“阶梯”,指戏剧或小说中,兴趣和情绪应达到“顶点”“高潮”。
层进这种修辞手法除了利用内容上递进变化逐步加深印象之外,还常利用句法结构上的递进变化,营造内容的高潮,来表达深刻的思想,增强震撼力,常被作家和演说家所采用。例如:
Reading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man. (读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。) 读书——动眼,讨论——动嘴,笔记——动手,逐渐递进。又如:
He proved himself to be discourteous,unforgiving and mercilessly cruel at times. (事实上他是不讲礼节、对人从不宽容、有时甚至无情而残忍的一个人。) 对那个人的评价由不讲礼节、对人不宽容到对人无情残忍,层层递进。
层递修辞手法一般要求有3个以上的递进层次,否则就难以形成高潮。
英国文艺复兴时期 (The Renaissance)①最重要的散文作家弗朗西斯·培根 (Francis Bacon) 在《论读书》(On Reading) 中,将读书比喻为进食、用浅尝、吞食、咀嚼、消化几个动词,采用层递修辞手法生动形象地说明了读书的几种不同方式:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested. (书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。)
1831年11月19日,美国总统亚伯拉罕·林肯 (Abraham Lincoln) 在葛底斯堡 (Gettysburg) 著名的演说中,就是采用层递修辞的手法结束的,达到了语义上层层递增、结构上排列整齐,气势贯通、情感浓烈的效果:...——that this nation, under God,shall have a new birth of freedom——and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth. (……以便使我们国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。)
18.插入法
[词语] value-inserting method
sorting by insertion
insertion method
[含义] 插入法
[趣释] 【翻译知识】 插入法 (walue-inserting method / insertion method) 是指在翻译过程中,把一些难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号的方法插入译句之中。插入法主要用于汉译英的笔译中。偶尔也出现在口译之中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释成分。主要方法有:
用在插入成分前后加逗号 (comma)①的形式插入。例如:
如果说宣布收回香港会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。译文:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects”, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.用在插入成分前后加逗号将解释成分“会像夫人说的”(as Madam put it) 插入译文中。
用在插入成分前加破折号 (dash) 的形式插入。例如:
一个在湖北,一个在贵州,两磷矿在高速建设之中。译文:Two phosphate mines are being built with great speed—one in Hubei and the other in Guizhou.
用在插入成分前后加括号 (brackets) 的形式插入。例如:
当时堆肥腐熟一半,原先在制造堆肥时也是采用最简单的方法:把一些废弃物,主要是残羹剩饭和一些树叶、偶尔用些报纸,扔进一个肥皂箱里,经过整个冬天。译文:The compost was only half decomposed at the time and was made in the simplest fashion by throwing waste materials (principally kitchen scraps with some leaves and occasionally a little newspapers) all winter long into a compost bin.
在英译汉中,对英语句子的插入成分可以根据具体情况译作前置定语;或译作前置独立说明成分。
对英语句子的插入成分也可采用破折号或括号将插入成分插入汉语译文之中。一般地说,如果用前后两个破折号引出的插入成分与第一个破折号之前的成分是并列关系,插入成分译成汉语时,能前后用破折号将其插入译文之中为佳。例如:
Some researchers,he adds,are not positive that maple tree——or any of the hardwoods and conifers recently identified as victims——are even affected.译文:他补充道:有些研究者甚至还承认槭树——或任何最近被认为是酸雨受害者的硬木树和针叶树——有受到影响。
如果用前后两个破折号引出的插入成分与第一个破折号之前的成分是修饰关系,插入成分译成汉语时则用括号取代破折号。例如:
Where limestone-based soils——which tend to neutralize acidity——predominated,the problem was lighter. 译文:在以具有石灰石地层的土壤 (这种土壤常使酸性中和) 为主的地区,这个问题常常不很严重。
19.拆并法
[词语] division
splitting
[含义] 拆并法
[趣释] 【翻译知识】 拆并法 (division / splitting) 是英译汉或汉译英时常用的一种翻译方法。它实际上是拆句法和合并法的合称,又称分译法、分句合句法、长句拆译、拆译与并译等。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个短句;合并法是把若干个短句合并成一个长句。
汉语强调意合,结构较松散,因而短句、简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因而长句较多。根据英汉两种语言的特点,在英译汉和汉译英中采用相应的方法,这样就可以做到译文既忠实于原文又符合目的语的特点。
英译汉时,采用拆句法。翻译时常在英文原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折处、后续成分与主体的连接以及意群结束等处将长句切断,译成汉语分句。这样,就可以基本保留英语语序,顺译全句,又顺应现代汉语长短句相替、单复句相见的句法修辞原则。例如:
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.译文:同中国加强合作,符合美国利益。(在主谓连接处拆译。)
This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of community will take their interests into account.译文:英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它的利益。(在定语从句前拆译。)
Last night I had yet another scrape with death, not my own but that of cyclist.译文:昨天晚上我又碰到一件死里逃生的事。不过,这次死里逃生的人不是我本人,而是一个骑自行车的人。(将原句补充说明部分拆译成句子。)
汉译英时,采用合并法。翻译时根据需要注意利用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等,把汉语短句连成长句。例如:
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。译文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of land is farmland, the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.将中文短句译成一个并列句长句,第一个分句有一个介词短语作定语;第二个分句有一个独立结构作补充说明成分。
他绝不是那种语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐。译文:He was none of your long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody. (英文译文将原句的后半部分译成一个定语从句。)
然而,句子翻译应根据语篇的具体情况来定,并非所有中文句子都要译成英文长句。例如:
但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭户读书。译文:He was, however, eccentric. He did not look for an official post,and did not even have any friends. All day he studied behind the closed door. (英文译文将开头的概括部分译成一句,陈述部分译成两句。)
20.常见词汇中的不发音字母
[词语] English silent letters
[含义] 英语不发音的字母
[趣释] 【词汇知识】 英语不发音的字母 (English silent letters),又称“英语哑音字母”,是指原来有发音,现在已经不再发音的字母。世界上所有活的语言都处在不断的发展变化之中,英语的语音几个世纪以来发生了巨大的变化:一些原来在古英语时期(Old English)①发音的字母,现在已变成不发音字母,如单词climb (登、爬)、thumb (拇指) 中的字母b,原来有发音,现在已经不再发音,但英语这两个词的拼写却依然基本保持原来的样子。现在,英语单词中的漏拼现象,大部分都是哑音字母造成的。为了避免拼写错误,现将常见英语不发音的字母分述如下:
不发音的字母b。当字母b在m之后或t之前,而且-mb,-bt处于单词结尾时,字母 b 不发音。如:bomb (炸弹)、climb (爬)、comb (梳子)、lamb (羔羊)、doubt (怀疑)、debt (债务) 等。
不发音的字母d。当字母d在某些单词的中间时,d不发音。如:handsome (英俊)、Wednesday (星期三) 等。
不发音的字母g。当字母g在字母m和n的前面,构成gm, gn组合位于句首或句末时,g不发音。如:gnarl (扭曲)、gnaw (咬)、gnome (格言)、design (设计)、resign (辞职)、sign (符号) 等。但gm、gn在词中时,g要发音。如signature (签名) 等。
不发音的字母h。字母h在词首、词尾,有时在词中,以及h在字母g、r、w或t 的后面不发音。具体有:h在词首不发音。如:heir (继承人)、honest (诚实)、honour (荣誉)、hour (小时) 等。
h在词尾或词中不发音。如:oh (哦)、vehicle (车辆)、John (约翰) 等。h放在g、r、w或t的后面,置于句首h不发音。如:ghastly (可怕)、ghost (灵魂)、ghoul (盗尸人)、rhinoceros (犀牛)、rhinologist (鼻科医生)、rhyme (韵)、what (什么)、wheat (小麦)、why (为何)、Thailand (泰国)、Thomas (托马斯)、Thames (泰晤士河) 等。
不发音的字母k。字母k在n前面构成kn字母组合,在英语和耳目曼语 (Germanic) 发音接近时,字母k和n都发音。由于英语语音演变的结果,字母k音脱落,而拼写却保留了下来,导致字母k在n前不发音。如:knee (膝盖)、knife (刀)、knock (敲)、know (知道)、knowledge (知识) 等。
不发音的字母l。字母l在元音字母a或o之后,并且在f、v、k、m诸字母之前时,l 通常不发音。如:half (一半)、talk (谈话)、walk (步行)、folk (世人) 等。
不发音的字母 n。字母 n 在 m 之后通常不发音。例如:autumn (秋天)、damn (诅咒)、condemn (反对) 等。
不发音的字母p。字母p与n、s、t 组合,构成pn、ps、pt组合,开头的词汇大都来源于希腊文中有关科学或文学的词汇,现代英语中p已不发音。如:pneuma (精神)、pneumogram (注气照相)、psychal (心理上的)、psychology (心理学)、pteropod (翼足类动物)、ptosis (下垂) 等。
不发音的字 s。字母 s 位于 i 和 l 之间不发音。如:island (岛屿)、isle (屿、岛)、islet (小屿) 等。
不发音的字母t。当字母t在s之后或en之前时通常不发音。如:castle (城堡)、hustle (赶忙)、whistle (吹哨)、listen (听)、often (经常) 等。
不发音的字母w。字母w在t之后,或与r、h构成wr或wh字母组合位于句首时,常常 w 不发音。如:two (二)、twostar (中上流的)、twotime (不忠、欺骗)、who (谁)、whoop (呐喊)、whole (完全的)、write (写)、wrong (错误的)、wroth (愤恨的)、wry (歪曲的) 等。
不发音的gh字母组合。当字母组合gh在古英语中表示日耳曼语中的 [x] 音,随着语言的发展,摩擦音 [x] 消失了,gh前面的元音变长,而表示 [x] 音的符号的gh拼写形式在 [x]音消失之后却保留了下来。这就是现代英语gh之前的元音通常为长元音,而就这个长音之后的gh不发音,ght也只发 [t] 音的缘故。例如:caught (抓住)、daughter (女儿)、eight (八)、fight (战斗)、height (高度) 等。
21.常见词形相同重音不同的双音节词
[词语] word stress of the disyllabic words,the
[含义] 双音节词的词重音
[趣释] 【词汇知识】 一些英语双音节词 (disyllabic words)动词和名词同形,作名词时重音在第一个音节;作动词时重音在第二个音节。在词形不发生变化的情况下,通过词重音的转移来实现从一个词类转到另一词类。这类词汇大多数名词和动词是同一个词,如abstract的名词和动词、accent的名词和动词等。
也有少数的名词和动词并非是同一个词,而是不相同的两个词,只是词的拼写形式相同而已。如:desert 的名词和动词、subject的名词和动词等。
为了便于学习和记忆,我们把其归成一类比较。常见的这类词汇有:
续表
续表
22.常见读音词义易混的词汇
[词语] English similar words
[含义] 相似词
[趣释] 【词汇知识】 英语相似词 (English similar words) 是指那些不仅读音和词形有些相似,在词义上也有些联系,使用时很容易造成差错的单词。为了避免误用造成差错,现将这类词汇进行分组对照,以便读者加深记忆:
arithmetic[ə′riθmətik]n.算术
mathematics[mæθi′maetiks] n.数学
bake[beik] n.&v.烤面包
batch[bætʃ] n.一次烤出的面包
base[beis] n.地基、根基
basis[′beisis] n.基础、起点
brief[bri:f] adj.简短的
brevity[′breviti] n.简短
brood[bru:d]n.同母的子女
breed[bri:d] v.生育
dull[dʌl] adj.笨的
dolt[dəult] n.傻瓜、笨拙之人
emigrant[′emigrənt] n.移居他国者
immigrant[′imigrənt] n.移入本国者
genteel[dʒen′ti:l] adj.有礼貌的
gentle[′dʒentl] adj.温和的
giant[′dʒaiənt] n.巨人
gigantic[dʒai′ɡæntik] adj.巨人似的
gold[ɡəuld] n.黄金
gild[ɡild] v.镀金
grass[ɡra:s] n.草
graze[ɡreiz] v.吃草
grieve [ɡri:v ] v.悲伤、使伤心
grief[ɡri:f] n.悲伤、忧愁
high[hai] adj.高
height[hait] n.高度
hostel[′hɔstəl] n.旅社
hotel[həu′təl] n.旅馆
human[′hju:mən] adj.& n.人类的
humane[hju:′mein] adj.人道的
long[lɔŋ] adj.长
length[leŋθ] n.长度
monster[′mɔnstə] n.巨物
monstrous[′mɔnstrəs] adj.巨大的
piteous[′pitiəs] adj.令人同情的
pitiable[′pitiəbl] adj.令人可怜的
plum[plʌm] n.李子、梅子
prune[pru:n] n.梅干
proceed[prə′si:d] v.进行
procedure[prə′si:dʒə] n.程序
pronounce[′prənauns] v.发音
pronunciation[prənʌnsi′eiʃən] n.发音
proud[praud] adj.骄傲的
pride[praid] n.骄傲
receive[ri′si:v] v.收到
receipt[ri′si:t] n.收到
strong[strɔŋ] adj.强大的
strength[streŋθ] n.强度
wide[waid] adj.宽的
width[widθ] n.宽度
wise[waiz] adj.聪明
wisdom[′wizdəm] n.智慧
23.常见反义词
[词语] English antonyms
[含义] 英语反义词
[趣释] 【词汇知识】 英语反义词 (English antonyms) 是指两个或两个以上词性相同、意义相反的词,也叫对立词项 (converse terms)。
英语反义词大致可以分为:语义彼此对立、逻辑上称为矛盾关系的互补反义词,如 single (单身) / married (已婚), dead (死了) / alive (活着) 等;语义上对立、逻辑上称为相反关系的相对性反义词 (contraries),如wide (宽) /narrow (窄), old (年老) / young (年轻) 等;具有对立、联想关系的换位反义词(converses),如husband (丈夫) / wife (妻子),buy (买) / sell (卖) 等;此外,还有通过词根不同,形成的词根反义词 (root antonyms),如thick (厚的) / thin (薄的), clean (干净) / dirty (肮脏) 等;通过加词缀派生法构成的词缀反义词 (derivative antonyms),如pleasant (令人愉快的) / unpleasant (使人不愉快的),useful (有用的) / useless (无用的) 等。
反义词具有很强的修辞功能,可以构成对照 (antithesis)①、矛盾修辞法 (oxymoron)②和反语 (irony)③等。从词义的角度来说,记得对偶中的一个词义就可以联想到与其相反的词义。因此,把一些对偶的反义词加以对比,可加深对词汇的记忆,扩大词汇量。
名词 (nouns)
answer答案—question问题
back后部—front前部
beauty美丽—ugliness丑陋
care关心—indifference冷漠
danger危险—safety安全
day白天—night夜晚
dream梦想—reality现实
floor地板—ceiling天花板
health健康—illness疾病
joy快乐—sorrow忧愁
labour劳动—rest休息
lie谎言—truth真理
meeting会合—parting分别
might强大—weakness衰弱
much很多—little少量
pain痛苦—relief解除痛苦
peace和平—war战争
truth真理—falsehood谎言
动词 (verbs)
accept接受—refuse拒绝
add加上—subtract减去
arrive到达—depart离开
appear出现—disappear消失
ask问—answer答
begin开始—end结束
believe相信—doubt怀疑
buy买—sell卖
call召集—dismiss解散
close关闭—open开放
continue继续—cease终止
cover掩盖—expose暴露
cry号哭—smile微笑
die死亡—live生存
draw拉—push推
drop降落—raise升起
enter加入—leave脱离
fall下降—rise上升
find找到—lose丢失
follow跟随—lead带领
forget忘记—remember想起
gain得到—lose失去
gather聚集—disperse分散
go去—come来
hate憎恨—love怜爱
include包括—exclude排除
join连接—part分开
march行进—halt立定
meet相遇—miss未遇
move运用—stay停止
pay支付—owe赊欠
play玩耍—work工作
point削尖—blunt磨钝
pull拖—push推
show展示—hide隐藏
sleep睡觉—wake醒来
spend花费—save节省
spread展开—fold折叠
suppose假设—prove证实
supply供应—consume消费
travel旅行—settle定居
win得胜—lose输掉
形容词 (adjectives)
able能够—incapable不会
alive活的—dead死的
alone独自—together在一起
bad坏的—good好的
beautiful美的—ugly丑的
big大的—small小的
black黑的—white白的
certain肯定的—doubtful怀疑的
clean清洁的—dirty肮脏的
cold冷的—hot热的
deep深的—shallow浅的
dry干燥的—wet潮湿的
early早的—late迟的
famous著名的—unknown无名的
far远的—near近的
first最初的—last最后的
fast快的—slow慢的
foreign外国的—native本国的
former前面的—latter后面的
gentle温和—rough粗野
glad愉快的—sad悲哀的
great巨大的—small细小的
hard硬的—soft软的
happy快乐的—sorrowful忧愁的
heavy重的—light轻的
high高的—low低的
kind仁爱的—hard无情的
large大的—small小的
less较少的—more较多的
long长的—short短的
little小的—large大的
material物质的—spiritual精神的
new新的—old旧的
natural天然的—artificial人工的
plain平坦的—uneven崎岖的
poor贫穷的—rich富裕
same相同的—different不同的
square方的—round圆的
straight直的—crooked弯的
strange奇怪的—common普通的
strong强的—weak弱的
sure确实的—doubtful可疑的
tall高—short矮
wide宽的—narrow窄的
wild野性的—tame驯服的
wise聪明的—foolish愚蠢的
副词 (adverbs)
always总是—never永不
ever总是—never决不
finally最后—firstly最初
often经常—occasionally偶尔
perhaps或许—certainly一定
quickly飞快地—slowly缓慢地
specially特别—generally通常
yes是—no否
代词 (pronouns)
both两者都—neither两者都不
all全部—none全都不
few极少数—many多数
介词 (prepositions)
above在上面—below在下面
down往下—up向下
out在外—in在内
over在上—under在下
24.常见国籍词
[词语] nationality words
[含义] 国籍词
[趣释] 【词汇知识】 国籍词 (nationality words) 是指称某个国家及其文化、物产的形容词,或用以指称这个国家的人以及这个国籍所有人的名词。在一般情况下,指称某个国家的一个人的词和形容词是相同的,而指称这整个国家人民的词,就是这个词的复数形式。如:Greece (希腊) 这个国家,形容词 Greek (希腊的) 和一个希腊人 (Greek) 相同,整体希腊就是一个希腊人的复数形式the Greeks。
然而情况并非如此简单,有时指称某个国家的形容词和指称这个国家一个人的词并不同相同,而指称这个国家全体人民的词却是指称一个人的词的复数形式。如:Denmark (丹麦) 这个国家,形容词Danish (丹麦的) 和一个丹麦人 (a Dane) 并不相同,而指全体丹麦人 (the Danes) 却是一个丹麦人 (a Dane) 的复数形式。
有时,指称某个国家的形容词与指这个国家一个人的词并不相同,而指这个国家全体人的词却与其形容词相同。如:France(法国) 这个国家,形容词French (法国的) 和一个法国人 (a Frenchman / Frenchwoman) 不相同,但全体法国人 (the French)却与其形容词形式相同。一般来讲,各国语言的名词通常与该国的形容词形式相同,但也有例外。
现将世界主要国家的国名、形容词、个人名词、全体名词分3类介绍如下:
第1类。国家形容词与该国国人的名词拼写相同,个人用其单数形式表示,人民用其复数形式表示。如:
Greece (希腊): Greek a Greek the Greeks
Thailand (泰国): Thai a Thai the Thais
Israel (以色列): Israeli an Israeli the Israelis
Iraq (伊拉克): Iraqi an Iraqi the Iraqis
Pakistan (巴基斯坦): Pakistani a Pakistani the Pakistanis
Filipine (菲律宾): Filipino a Filipino the Filipinos
America (美国): American an American the Americans
Angola (安哥拉): Angolan an Angolan the Angolans
Belgium (比利时):Belgian a Belgian the Belgians
Brazil (巴西): Brazilian a Brazilian the Brazilians
Chile (智利): Chilean a Chilean the Chileans
Germany (德国): German a German the Germams
Iran (伊朗): Iranian an Iranian the Iranians
Italy (意大利):Italian an Italian the Italians
Laos (老挝): Laotian a Laotian the Laotions
Mexico (墨西哥):Mexican a Mexican the Mexicans
Mongolia (蒙古):Mongolian a Mongolian the Mongolians
Morocco (摩洛哥):Moroccan a Moroccan the Moroccans
Norway (挪威):Norwegian a Norwegian the Norwegians
Russia (俄罗斯):Russian a Russian the Russians
China (中国): Chinese a Chinese the Chinese
Japan (日本): Japanese a Japanese the Japanese
Lebanon (黎巴嫩): Lebanese a Lebanese the Lebanese
Portugal (葡萄牙): Portuguese a Portuguese the Portuguses
Sudan (苏丹): Sudanese a Sudanese the Sudanese
Congoc刚果): Congolese a Congolese the Congolese
Vietnam (越南): Vietnamese a Vietnamese the Vietnamese
Switzerland (瑞士): Swiss a Swiss the Swiss
注:与以-an, -ian结尾的形容词相同的名词,单数变为复数时,词尾加s;与以-ese结尾的形容词相同的名词,单数和复数形式相同。
第2类。国家形容词与该国国人名词的拼写不同,个人用单数形式表示,人民用复数形式表示。如:
Danmark (丹麦):Danish a Dane the Danes
Finland (芬兰): Finnish a Finn the Finns
Ireland (爱尔兰): Irish an Irishman the Irishmen
Iceland (冰岛):Icelandic an Icelander the Icelanders
New Zealand (新西兰): New Zealand a New Zealander the New Zealanders
Poland (波兰): Polish a Pole the Poles
Sweden (瑞典):Swedish a Swede the Swedes
Turkey (土耳其): Turkish a Turk the Turks
Scotland (苏格兰): Scottish a Scot the Scots
注:苏格兰的形容词有Scottish和Scotch两种拼写形式,意思相同。
第3类。国家形容词与该国人民单数名词的拼写形式不同,该国人民复数用与形容词相同的拼写形式表示。如:
Britain (不列颠·英国): British a Britisher the British
England (英格兰·英国): English an Englishman the English
France (法国): French a Frenchman the French
Holland (荷兰): Dutch a Dutchman the Dutch
Spain (西班牙): Spanish a Spaniard the Spanish
Wales (威尔士): Welsh a Welshman the Welsh
注:英国人 (不列颠人) 单数有a Briton和a Britisher两种拼写形式,意思相同。
25.常见同根词
[词语] English cognate words
[含义] 英语同根词
[趣释] 【词汇知识】 英语同根词 (English cognate words)是词根相同的一组词。它们都是由同一个词根 (root) 构成或衍生出来的词①,彼此之间有“血缘”关系,故亦称同源词或同族词。英语词根又常被称作base (词基)、kernel (词核) 或radical (字根),相当于汉语字的“部首”。例如:
kindness (仁慈、亲切) 这个词,是由词根kind (仁慈的) 和派生性后缀-ness构成的,如果这个词干 (stem) 再加上派生性前缀un-,又构成了另一个新词unkindness (不仁慈、刻薄)。所谓“词干”,通常是指词典里列出的词形。由词根kind派生出来的词有:kindless (不客气的)、kindliness (和蔼、温和)、kindly (和蔼的、温和的)、kindness (仁慈、亲切)、unkind (不亲切的、无表情的)、unkindly (不厚道的、不仁慈的)、unkindness (不仁慈、刻薄) 等等,他们都是同根词或同源词、同族词。
有时候,由于词的语音结构有所不同,同根词之间的同一个词根可以略有不同:某个元音或辅音略有不同,或是它们之间的重音有所不同。例如:giant [′dʒaiənt] (巨人) 和 gigantic [dʒai′ɡæntik] (巨大的); object [′ɔbdʒikt] (物体) 和objective [ɔb′dʒektiv] (物体的)。但这种不同只是同一词根的不同变体,在词义上总有某些联系。学习英语可以利用英语同根词的这一特点来掌握单词的正确词义、读音、拼写并扩大词汇量。利用同根词的规律来记忆单词,是巧学英语单词的一种捷径,比死记硬背单词的字母要快捷得多、省力得多。比较下列同根的拼写、读音、词性和词义:
accident n.偶然事件
accidental adj.偶然的
admire v.羡慕
admirer n.敬慕者
admirable adj.可钦佩的
admiration n.羡慕
captive n.俘虏
captivity n.囚禁
captivate v.迷惑
certain adj.确实的
uncertain adj.不确定的
ascertain v.确定
democracy n.民主主义
democrat n.民主主义者
democratic adj.民主的
drama n.戏剧
dramatic adj.戏剧的
dramatic n.戏剧家
economy n.经济
economical adj.经济的
economist n.经济学家
family n.家庭
familiar adj.亲密的、熟悉的
familiarity n.亲密
familiarize v.使熟悉
history n.历史
historical adj.历史的
historian n.历史学家
historicity n.史实
memory v.记忆
memorial n.纪念品
necessary adj.必要的
necessarian n.必然论者
necessity n.必要
organ n.机关、组织
organic adj.有组织的
organize v.组织
organization n.组织
origin n.起源
original adj.最初的
originality n.创造
originate v.创始
origination n.创作、发明
prefer v.比起来更喜欢
preferable adj.合人意的
preference n.嗜好物
preferential adj.优势的
produce v.生产
product n.产品
productive adj.生产的
real adj.真实的
reality n.现实
realize v.实现
realization n.实现
refer v.参考
reference n.参考
referential adj.参考的
society n.社会
social adj.社会的
sociality n.社会性
socialism n.社会主义
socialist n.社会主义者
socialistic adj.社会主义的
system n.系统
systematic adj.系统的
systematician n.分类专家
systematology n.系统学
theory n.理论
theoretical adj.理论的
theoretician n.理论家
unit n.单位
unite v.联合
united adj.联合的
unity n.统一
volume n.卷、册
voluminous adj.著作多的
xylogen n.木质
xylographer n.木刻者
xylographical adj.木刻的
xylology n.树木结构学
26.常见同形同音异义词
[词语] English homonyms
English homographs
[含义] 同形同音异义词
[趣释] 【词汇知识】 英语同形同音异义词 (English homonyms / homographs) 是指两个或两个以上拼写相同、语音相同,但意义不同的词。实际上,英语这类词范围宽泛,往往指同形异义词 (homonyms) 或同音异义词 (homographs)。将同形同音异义词进行对比记忆,有助于扩大词汇量。
arm n.手臂
arm n.武器
cape n.海角
cape n.披肩
fine n.罚款
fine adj.精细的
art v. (古体) 是
art n.艺术
case n.情况
case n.箱
firm adj.坚固的
firm n.商行
ash n.白蜡树
ash n.灰末
corn n.谷粒
corn n.鸡眼
bank n.堤岸
bank n.银行
count n.伯爵
count v.数、计算
fleet n.舰队
fleet n.小河
ball n.球
ball n.舞会
crow n.乌鸦
crow v.鸡叫
base n.基础
base adj.卑鄙的
bear n.熊
bear v.担负
bill n.鸟喙
bill n.清单
box n.箱子
box v.拳击
can n.罐头
can v.可以
date n.枣
date n.日期
desert v.抛弃
desert n.赏罚
die v.死亡
die n.骨子
down n.软毛
down adv.向下
ear n.耳朵
ear n.麦穂
fair n.集市
fair adj.美丽的
fan n.扇子
fan n.爱好者
fast adj.快的
fast v.断食
grave n.坟墓
grave adj.严重的
hail n.冰雹
hail v.欢呼
hide n.皮肤
hide v.躲藏
host n.主人
host n.极多
kind n.种类
kind adj.亲切的
lean adj.瘦的
lean v.靠
lie n.谎言
lie v.卧、躺
like v.喜欢
like adj.同样的
lock n.锁
lock n.一缕卷发
long adj.长的
long v.渴望
low adj.低的
low v.牛叫
match n.竞赛
match n.火柴
meet v.遇到
meet adj.合适的
mine pron.我的
mine n.矿山
miss n.小姐
miss v.失去
net n.网
net adj.净余的
page n.页
page n.童仆
pale adj.苍白的
pale n.境界
pen n.钢笔
pen n.围栏
pine n.松树
pine v.渴望
pole n.竿、柱
pole n.极地
rank n.行列
rank adj.繁茂的
relief n.解除
relief n.浮雕
repair v.维修
repair v.往、赴
rest n.休息
rest n.其余
rock n.岩石
rock v.滚动
row n.横列
row v.划船
rush v.冲进
rush n.无价值的东西
save v.储存
save prep.除……之外
seal n.海豹
seal n.图章
shed n.棚
shed v.流出
soil n.土壤
soil v.污损
spell v.拼写
spell n.符咒
spoil n.战利品
spoil v.损坏
stern adj.严格的
stern n.船尾
tap n.栓、塞
tap v.轻敲
temple n.寺庙
temple n.太阳穴
tend v.移向
tend v.照管
top n.顶部
top n.陀螺
wage n.工资
wage v.从事
yard n.码、大量
yard n.庭院、工场
fit adj.适合
fit n.发作
bark v.犬吠
bark n.树皮
bark n.小船
bound n.界限
bound v.跳起
bound v.束缚
bay n.海湾
bay n.月桂树
bay n.河堤
blow n.打击
blow v.吹动
blow v.开花
fell v.打倒
fell adj.凶猛的
fell n.兽皮
last adj.最后的
last v.延续
last n.鞋楦
lay v.放置
lay adj.凡俗的
lay n.短抒情诗
mean adj.卑鄙的
mean v.意味
mean adj.平均的
port n.左舷窗
port n.港口
port n.举止
post n.邮政
post n.标杆
post n.岗位
prize n.奖品
prize n.俘虏
prize v.撬开
race v.赛跑
race n.种属
race n. (姜的) 根
ring n.环
ring v.使响
ring n.铃声
sound n.声响
sound adj.完好的
sound v.测量水道
tender adj.嫩的
tender v.提出
tender n.照料者
till prep.直到
till v.耕种
till n.硬黏土
tire v.使疲劳
tire n.轮胎
tire v.梳理
well n.井
well adv.很好
well v.涌出
27.常见同形异音异义词
[词语] English heteronyms
[含义] 同形异音异义词
[趣释] 【词汇知识】 英语同形异音异义词 (English heteronyms) 是指两个或两个以上拼写相同、读音和词义不同的词。将这些词列出比较,可以区别读音,加深对词义的理解和记忆。
bow[bəu]n.弓、弓形物
bow[bau]n.& v.鞠躬、点头
close[ləus]adj.接近的、紧密的
close[kluəz]v.关闭、结束
content[′kɔntent]n.容量、内容
content[kən′tent]adj.满足的
convert[knə′və:t]v.转变、变换
convert[′kɔnvə:t]n.改变信仰者
digest[di′dʒest]v.消化、领悟
digest[′daidʒest]n.摘要、文摘
dove[dʌv]n.鸽子、斑鸠
dove[dəuv]v.dive的过去式
invalid[invə′li:d]n.病人
invalid[in′væli:d]adj.无效的
lead[li:d]v.领导、引导
lead[led]n.铅
live[liv]v.生活、生存
live[laiv]adj.活的、有生命的
minute[′minit]n.分、六十秒
minute[mai′nju:t]n.微小的
polish[′pɔliʃ]v.磨光、擦光
Polish[′pəuliʃl]adj.波兰的
present[pri′zent]v.赠给、提出
present[′preznt]adj.出席的
produce[prə′dju:s]v.生产
produce[′prɔdju:s]n.产品、产量
project[′prɔdʒəkt]n.方案
project[prə′dʒekt]v.计划、设计
read[ri:d]v.阅读、表示
read[red]adj.有学识的
record[′rekɔ:d]n.记录、记载
record[ri′kɔ:d]v.记录、将……录下
refuse[ri′fju:z]v.拒绝、不愿
refuse[′refju:s]n.废料、渣渣
row[rəu]n.行列、棑
row[rau]v.争吵、吵闹
sake[seik]n.缘故、关系
sake[′sa:ki]n.日本米酒
sewer[səuə]n.缝纫者
sewer[sjuə]n.阴沟、下水道
sow[səu]v.播种
sow[sau]n.母猪
subject[′sbʌdʒikt]n.题目
subject[səb′dʒekt]v.使服从、使隶属
tear[tiə]n.泪水
tear[tɛə]v.撕破、破坏
wind[wind]n.风、风势
wind[waind]v.蜿蜒、缠绕
wound[wu:nd]n.创伤、损伤
wound[waund]v.wind的过去式
28.常见同义词
[词语] English synonyms
[含义] 英语同义词
[趣释] 【词汇知识】 英语同义词 (English synonyms) 是指两个或两个以上读音和拼写不同,而词性相同、意义相同或相近的词汇。英语中意义完全相同,各种情况均可以互换的同义词(如:“买”buy与purchase) 是很少很少的。一般的同义词都是读音和书写不同而意义略有细微差异的一组词。同义词之间的这种细微差异包括词汇本身差异、语法差异、和色彩差异①,使得同义词在具体运用时受到一定的限制,不能随意自由替换。在学习英语词汇的时候,只有掌握了同义词之间的细微差异,才算真正掌握这组同义词的运用。平时学习将英语同义词归类对比,可以加深对词汇的理解和记忆。
名词 (nouns)
army军队,force部队,host (古) 军队,troops军队
child 孩子、儿童,babe 婴孩,baby 婴儿,infant 婴幼儿, nursling /nursling婴儿、被小心照顾的人或物,suckling乳儿
door门、入口,gate大门,entrance入口、大门口,doorway门口,portal正门、入口
friend朋友、同伴,companion 伙伴、伴侣,associate 伙伴、志同道合者,intimate好友、密友,confidant知己、心腹,familiar亲友
letter书信,note便条,epistle正式带教训意味的书信,missive公文、信函
money金钱、货币,cash现金,currency通货、银币,coin硬币,bank note钞票、纸币
nothing无、零,nought 零、无,zero 零、乌有,cipher 零、不重要的人或物
office职务、任务,post 岗位、职位,position 职位、地位, situation职业、位置,berth 职业、地位,station 职位、岗位, place地位、职务
person人,individual个人,body人 (用以构成短语), somebody某人,someone某人,one任何人、人
road路,street 街道、路,lane 小路、小径,way 道路、通路,laneway巷道,pathway 人行道、路道,path 小路、人行道, track小路、途径、跑道,route 路、路线,highway 公路、大路, course水路、进路,highroad 大路、公路,thoroughfare 通路、通衢、大道
sea海洋,ocean洋、大海,brine海、海水
smile微笑、眉开眼笑,smirk假笑、嘻嘻笑,grin露齿笑、咧嘴笑,simper假笑、痴笑,laughter出声笑
story 故事、经历,tale 故事、童话,narrative 故事、叙述, narration故事般的讲述,account 故事、报告、记事,relation 故事、叙述、述说
thing事物、东西,something 某物、某事,object 事物、物体,body 物体、物件,being 存在物、生物,entity 实体、实存物,substance物质、本体
town城区、城镇,borough 自治的市镇,place 市区、市镇、地点,city都市、城市
time期间、期限、时令,season季节、时令,term期限、期间,period一段时间,spell一段时间、短期、一阵子,span一段时间、片刻,while一段时间、一会儿
war战争、斗争、不和,hostility 敌对、敌意,enmity 敌对、不和,strife争斗、不和,contention争论、争端
world地球、世界、尘世,earth地球、人世间、世俗,globe地球、环球天体
动词 (verbs)
build建立、建筑,erect树立、建立,construct 建设、建造, raise树立、建立,establish建立、确立,fabricate建造、创造,
continue继续、连续,remain 继续、依然,encore 持久、持续,last延续、持续
happen发生 (一般用语), occur发生 (正式用语), come发生、出现,chance偶然发生,betide发生、降临,befall发生、遭遇
remember回想起、记得,recall 记起、回忆,recollect 回忆、追忆,call to mind记起、想起
seem似乎好像,look看起来好像,appear显得好像
write写、书写、撰写,pen 写、起草,scribe 书写、刻写, scribble潦草书写、乱写,scrawl潦草书写、乱涂乱划,inscribe题写、铭记
形容词 (adjectives)
alone单独地、独自的,lone 孤独的、寂寞的,lonely 孤独的、单独的,sole 单独的、独自的,solitary 孤独地、寂寞的,single单独的、单身的,uncompanioned 无同伴的,forsaken 孤独的、被抛弃的,deserted、被人抛弃的
enough充足的,sufficient充分的、足够的,adequate足够的、充分的,ample充足的、足够的、富裕的,plenty充足的、富裕的
every所有的、每一、一切的,all 所有的、全部、一切的, each各个、每个、每一
different不同的、有差别的,divergent 有差异的、分歧的, diverse不同的、形形色色的,deviating有误差的、偏差的
important重要的、重大的,momentous 极重要的、严重的、重大的,weghty重要的、有影响的,significant 重大的、有意义的,considerable重要的、值得考虑的,notable值得注意的、重要的显著的,valuable有价值的、重要的、贵重的,urgent紧急的、急迫的,serious 重要的、严重的、危险的,grave 重大的、严重的、庄重的
large巨大的、大的、大规模的,big大的、巨大的、重要的, bulky庞大的、笨重的,great伟大的、巨大的、重大的,immense广大的、无边的,huge巨大的、极大的、无限的
least最小的、最少的、最不重要的,minutest最小的、最微小的,smallest最小的、最绝的、地位最低的
little小的、少的,small小、细小的,minature纤细的、小型的,petty细小的、小规模的,trivial微小的、不重要的,tiny很小的、微小的,diminutive小的、矮 (瘦) 小的,fine微小的、精细的、纤细的
new新的、新鲜的、不熟悉的,recent 新近的、最近的, modern新派的、新式的、时髦的,late新近的、近来的
next最近的、隔壁的,near近的、近旁的、接近的,close近的、紧密的、亲密的
old年老的、年高的、高龄的,aged老年的、老的、陈年的, elderly上了年纪的、中年以上的,senior年老的、年级较大的
possible可能的 (可能发生、存在、做到), conceivable可能的 (可想象、想到、相信), potential可能的、潜在的
public公共的、公众的、公用的,common公有的、共有的、共同的
general大众的、普通的、一般的,natural 自然的、天然的、非人造的,ordinary普通的、正常的、通常的
real真正的、真实的、实在的,actual真实的、实际的,veritable真正的、正确的、确实的,positive 确实的、无问题,substantial真实的、实际的、实在的,absolute真正的、实在的、绝对的,certain确实的、无疑的、可靠的
same相同的、同样的,identical同一的、完全一样的,alike同样的、相似的、很像的
several个别的、各个的、几个,separate 分开的、个别的、单独的,distinct分别的、不同的、分开的
young年轻的、年幼的,juvenile 年幼的、少年的,youthful年轻的、青年的、少壮的,immature未成熟的、发育未完全的
副词 (adverbs)
again又、再,anew 再、重新,afresh 再、重新,renewedly再、重新
ago以往、以前,before在前、以前,since 其后、后来
almost几乎、差不多,nearly几乎、差不多,hardly几乎不、差不多不、简直,about差不多、大约、近,around大约、左右、差不多,roughly差不多、粗略、估计,well-nigh (古) 殆、几乎
also也、加之,too也、而且,likewise也、亦、同样的,besides而且、此外,withal 而且、并且、又,moreover 此外、又,furthermore此外、再者,additionally也、除此之外
always总是、老是、始终,ever始终、永远,evermore永久、永远、经常,continually不停地、经常不断地,continuously不断地、连续地,eternally永恒地、永久地,不变地,everlastingly永久地、持久地,unceasingly不停地、不绝地,perpetually永远地、不断地
often经常、再三,oft (古) 常常、屡屡,oftentimes 经常、时常,repeatedly再三地、反复地,frequently时常地、屡次地
perhaps或许、多半,probably 大概、或许,possibly 也许、或许,peradventure 或许、也许、偶然,perchance 或许、偶然, haply或许、偶然,maybe大概、多半、或许
together一起、共同,conjointly 共同地、联合地、结合地, unitedly一致地、统一地、联合地
totally完全地、全部地,entirely全部地、完全地、整个地, quite完全地、相当地,completely 完全地、彻底地,wholly 完全地、全然的、全部地,perfectly全然的、圆满地,positively确实地、彻底地、恰恰,exactly 精确地、确切地,precisely 精确地、正好、恰恰
thus于是、因此、如此,consequently 因此、所以,therefore因此、所以,therefor (用于法律) 因此、为此
连词 (conjunctions)
because因为、由于,as因为、虽然,since因为、既然,for因为 (不用句首)
however但是、然而,but 但是、然而,still 但是、然而, notwithstanding虽然、纵使、尽管,though虽然、即使
if如果、倘若,supposing假如、倘若,provided倘若、倘使、假如
介词 (prepositions)
among在……之中、在……中间,between (多指) 在两者之间,amid在……之中,amongst 与 among 完全同义 (但使用不普遍)
about在……附近、在……四周,around 在……周围环绕(美国英语), round在……周围环绕 (英国英语)
above在……的以上、在……之上,on在……的上面 (表面接触), over在……的上方、覆盖在……之上
along穿过 (沿直线而过), across横穿过 (由此岸到彼岸), over穿越过、横越、跨越,through 穿过、通过 (从一端到另一端)
29.常见同义同音异形词
[词语] English heterographies
[含义] 英语同义同音异形词
[趣释] 【词汇知识】 英语同义同音异形词 (English heterographies) 是指两个或两个以上意义相同、语音相同,但用不同拼写形式来表示的词汇。英语同义同音异形词,也称同义同音异体词,就是同一个词有两个或几个不同的拼写形式。造成英语同义同音异形词有两个方面的原因:一是被殖民者带去新大陆 (New World) 的英语允许不同拼写,而且有时不同的变体在美国成了标准,与相应的英国英语产生了差别。诺亚·韦伯斯特 (Noah Webster) 等人推行的拼写法改革①被广泛接受,成为美国英语的特殊形式②。二是因为英语内部的拼写法改革造成的。常见英语同义同音异形词列举如下:
车费n. fare— fair
再见int. goodbye— goodby
轮胎n. tyre—tire
判决n. judgement—judgment
怀疑论者n. sceptic— skeptic
唱片n. disc— disk
暖罩n. cosy—cozy
联系n. connexion—connection
变化n. inflexion—inflection
感觉n. aesthesia—esthesis
井栏n. kerb—curb
支票n. cheque—check
询问v. enquire—inquire
坝、堤防n. dyke—dike
围绕v. enclose—inclose
起草v. draught—draft
灰色adj. grey—gray
犁地v. plough—plow
机巧的adj. dexterous—dextrous
许可n. licence—license
荣誉n. honour—honor
沃土n. mould—mold
楼层n. storey—story
闷火n. smoulder-smolder
沙皇n. Tsar— Czar
利用v. utilise—utilize
四轮马车n. waggon—wagon
使自然化v. naturalise—naturalize
美学家n. aesthetician—esthetician
使道德败坏v. demoralize—demoralise
百科全书n. encyclopaedia—encyclopedia
改编为剧本v. dramatize—dramatise
详加描述v. encyclopaedize—encyclopedize
30.常见同音异形异义词
[词语] English homophones
English homonyms
[含义] 英语同音异形异义词
[趣释] 【词汇知识】 英语同音异形异义词 (English homophones / English homonyms) 是指两个或两个以上语音相同,但词形不同、意义不同的词汇。将这些词加以对比,不但可以加深理解其不同的词义,也可以记住它们之间不同的拼写形式。
[′ɔ:tə] altar n.祭坛、圣坛
alter v.改变、改动
[bɛə] bare adj.赤裸的
bear v.负担、忍受
[′bærən] baron n.男爵
barren adj.不毛的、贫瘠的
[′beri] berry n.浆果
bury v.埋葬
[bau] bough n.花束、(大)树枝
bow v.鞠躬、压弯
[breik] brake v.刹车、制动
break v.损坏、破坏
[bai] buy v.买进
by prep.靠近
[sel] cell n.细胞、小房间
sell v.出卖、背叛
[kɔ:s] coarse adj.粗糙的
course n.过程、道路
[diə] dear adj.亲爱的、贵的
deer n.鹿
[dju:] dew n.露珠、露
due adj.&n.应得的、正当的
[dai] die v.死
dye v.染
[′fa:ðə] father n.父亲
farther adv.更远地、再向前地
[fɛə] fair adj.公平、美丽的
fare n.车、船费、饮食
[′flauə] flower n.花朵
flour n.面粉
[fɔ:θ] forth adv.向前
fourth num.第四
[faul] foul adj.污秽难闻的
fowl n.家禽、禽肉
[hɔ:l] hall n.大厅、会堂
haul v.拖拽、托运
[hi:l] heel n.脚后跟
heal v.治愈
[him] him pron.他
hymn n.赞歌、赞美诗
[həul] hole n.洞穴、洞孔
whole adj.整个的、完全的
[′həuli] holy adj.神圣的
wholly adv.完全地、系统
[in] in prep.在……之内
inn n.客栈
[nait] knight n.骑士
night n.夜间
[nɔt] knot v.打结
not adv.不
[′lesn] lessen v.减少
lesson n.功课
[ləun] loan n.贷款、借出
lone adj.寂寞的、无伴的
[meil] mail n.邮件、邮递
male adj.男性的、雄的
[mi:t] meat n.肉类、内容
meet v.遇见、会谈
[′mɔ:niŋ]morning n.早晨、上午
mourning n.哀悼、举哀
[pɛə] pair n.一对、一双
pear n.梨树、梨子
[pɔ:] paw n.爪子、手
pour v.倾泻、灌注
[pi:s] peace n.和平、合约
piece n.片、件
[plein] plain adj.明白的、平坦的
plane n.平面、飞机
[prei] pray v.恳求、祈祷
prey v.捕食、劫掠
[′prɔfit] profit v.得益于、有利
prophet n.先知、预言者
[ri:d] read v.阅读
reed n.芦苇
[rait] right adj.右的、正确的
write v.书写
[ru:t] root n.根源
rout n.路、路线
[seil] sail v.航行
sale v.出售
[sɔ:s] sauce n.调味汁、酱汁
source n.根源、来源
[sait] sight n.看见、视力
site n.地点、场所
[səul] sole adj.单独的、唯一的
soul n.灵魂、心灵
[sʌm] some adj.一些、某人
sum n.金额、总数
[sʌn] son n.儿子
sun n.太阳
[sti:l] steal v.偷窃、偷偷地做
steel n.钢铁、坚固
[teil] tail n.尾巴
tale n.故事
[ðɛə] there adv.那里
their pron.他们的
[vein] vain adj.徒劳的、空虚的
vein n.静脉、纹理
[weist] waist n.腰部
waste v.浪费
[weit] wait v.等候
weight n.重量
[wɔ:n]warn v.警告、预先通知
worn adj.用旧的、穿坏的
[wei] way n.道路、路途
weigh v.称重量、权衡
[wi:k] week n.星期、周
weak adj.软弱的、弱的
[ɛə] air n.空气
ere prep.在……之前
heir n.后嗣、继承人
[rein]rain v.下雨
reign v.为王、统治
rein v.给……配缰绳
[sent]cent n.分线
sent v. send的过去式
scent n.香气、香水
[səu]sew v.缝制、缝合
so adv.那么、如此
sow v.播种、散布
[tu:] to prep.向、到
too adv.太、也
tow num.二
31.常用词根
[词语] English roots
[含义] 英语词根
[趣释] 【词汇知识】 英语词根 (English roots) 又称词基(bases),是词的最早形式,也是构成词的基础。英国本土早期的语言是当地的凯尔特人 (Celt) 使用的凯尔特语 (Celtic)。5世纪,北欧盎格鲁—撒克逊人 (Anglo-Saxons) 入侵不列颠并建立他们统治的政权之后,形成盎格鲁—撒克逊语 (Anglo-Saxon),这种日耳曼词汇 (Germanic) 构成了古英语 (Old Eng lish)①词汇的主体。11世纪,法国诺曼底人 (Norman) 征服了英国,法语 (French) 和拉丁语 (Latin) 又占了统治的位置。到了欧洲文艺复兴时期 (The Renaissance)②,由于英国人对古希腊、古罗马文化的兴趣和了解,大量希腊语 (Greek) 词汇和拉丁语词汇进入英语,英国人还大胆地利用拉丁语词根和希腊语词根造出许多新词。到了17世纪,随着英国殖民主义势力的扩张,英语走向世界,英语从世界各种语言中吸收新词汇、新词根越来越复杂,以希腊语词根和拉丁语词根为基础造出大量的科技词汇。现代英语常用词根有400多,词根构成词干 (stem),再加前缀(prefixes)③或后缀 (suffixes)④构成大量的派生词 (derivatives)。现将其中最常用的词根举例如下:
agr=field (田地): agrarian adj.耕地的,agriculture n.农业
nim=spirit (生命、灵魂): animal n.动物,equanimity n.具相同的灵性
ann/enn=year (年): annual n.年刊,biennial adj.两年一次的
audi=hears (听): audible adj.可听见的,audience n.听众
bibl=book (书): bibliophile n.书痴,bibliographical adj.作品目录的
bio=life (生命、生活): biography n.传记文学,biological adj.生物学家
bon (o) /bene=good/well (好): benefactor n.做善事的人, benefit v.有益于
cap=take hold of (掌握、抓住): capable adj.有才干的, capture v.夺得
ceed/cess= go/move (去,移动): proceed v.着手进行, process n.进程
centr=centre (中心): centralize v.集于中央,concentrate v.专心
cord/card=heart (心脏): cordial adj.真诚的,concord n.共同
corp=body (身体): corpse n.尸体,corporation n.法人
cred=believe (相信): credit v.相信,accredit v.认可
cur (s) /cour (s) = run (跑,流动): concourse n.汇合, courier n.信使
dem (o) =people (民众): democracy n. 民主政体,demography n. 人口统计
dent=tooth (牙齿): dentist n.牙医,dental adj牙的
dict=say/speak (说): dictate v口述,diction n.措词
doc=teach (教): doctor n.博学之士,docent n.讲师
fact=do/make (做): factory n.工厂,factual adj与事实有关的,真实的
fer=bear/carry (承受、携带): transfer v.转移,offering n.礼物
fid=trust (信任): affidavit n.口供书,confidant n.知己
fin=end (终了): final adj.最后的,finish v.结束
gram=write (写): telegram n.电报,diagram v.绘示意图
grat/grac=please (愉快): grateful adj.感激的,gratitude n.感谢
junc/jug=join (接合): conjunction n.结合,juncture n.交界处
laps=sllp (滑动、滑落): collapse v.坍塌,lapsus n.失言
lingu=tongue (语言、舌头): lingual adj.语言的,billingual adj.双语的
loc/logu= place/speak (场所、讲话): local adj.地方的, colloquy n.谈话
man/manu=hand (手): manufacture n.制造,manage v.安排
metr/meter=measure (测量): diameter n.直径,geometry n.几何学
micro=small (小): microbiology n.微生物学,microscope n.显微镜
min/mini=small (小): minimum n.最低限度,minitype n.微型
mono=one/alone (单独): monopoly n. 专利、垄断,monograph n. 专论
mort=death (死): mortal adj.终有一死的,immortal adj.永生的
nat/nasc=born (生来的): native adj.本国的,nascent adj.初生的
nom/nym=name (名称): nominal adj.名义上的,nominate v.提名
pel/puls=drive/push (追逐、驱使): compel v. 强迫,expulsion n. 驱逐
pend/pens=hang/pay (悬挂、支付): suspend v. 悬挂,expend v. 花费
phon=sound/voice (声音): telephone n.电话,phonics n.声学
poly=many (多、聚): polygon n.多边形,polytechnic adj.多工艺的
pon/pos=place (放置): postpone v.延期,deposit v.存放
press=press (压): compression n.压缩,impression n.印象
reg/rect=rule (统治、正): regulation n.规则,correct v.改正
rupt=break (破坏): bankrupt n.破产者,disruption n.破坏
sci=know (知道): science n.科学,consciousness n.知觉
scrib/script=write (写): describe v.描写,inscribe v.题写
sec (t) /seg=cut (切割): section n.区域,dissect v.解剖
soph=wisdom (智慧): philosophy n.哲学,sophist n.诡辩家
spec/spic=look (看见): inspect v.视察,conspicuous adj.惹人注目的
ten/tin/tain=hold/keep (保持): contain v.包含,content n.内容
test=witness (证实、目击): attest v.作证,protest n.声明、断言
tor (t) =twist (扭曲): torture n.折磨,distortion n.歪曲
ven (t) =come (来): adventure n.冒险,convene v.召集、集合
rert/vers=turn (旋转): inversion n.倒置,conversion n.转换
vit/viv=live (生存): vivid adj.活泼的,revitalize v.使复活
vid/vis=see (看见): evident adj.明显的,envision n.展望
32.常用词类转化
[词语] conversion of parts of speech
[含义] 词类转化
[趣释] 【词汇知识】 转化法 (conversion) 是英语最常见的三大构词法 (word formation)①之一,指一个词由一个词类转换到另一个词类。如名词milk (牛奶),也可以转化为动词milk (挤牛奶)。英语中也有些词拼写和读音相同,意思和词类不同,如形容词long (长的) 和动词long (渴望),它们不是词类转化的结果,而是彼此没有关系的同形同音异义词 (homonyms)②。
词类转换的两个词应该是同根词 (cognate words)③,词义上存在着联系。英语常见词类转化的形式如下:
名词转化为动词。英语很多表示物件、身体部位、职业等名词甚至抽象名词可用动词来表示相关的动作。如:
face n. (面孔): We must face the difficulty bravely. (我们必须勇敢地面对困难。)
paper n. (纸张): He papered his room's windows. (他把房间的窗户用纸糊起来。)
nurse n. (护士): She nursed her husband back to health. (在她的护理下,她丈夫康复了。)
lunch n. (午餐): We lunched together. (我们共进了午餐。)
动词转化为名词。很多动词可以用作名词,表示相关的动作的名称。如:
stand v. (站立): We should have a firm stand. (我们应该立场坚定。)
walk v. (行走): Let's go for a walk,shall we? (我们去散散步,好吗?)
build v. (建设): He is a man of strong build. (他是个健壮的汉子。)
stretch v. (伸展): He worked ten hours at a stretch. (他连续工作了10个小时。)
形容词转化为动词。如:
empty adj. (空的): Please empty the waste-paper-basket. (请把废纸篓倒空。)
better adj. (更好): We will try our best to better our living con ditions. (我们要尽力改善我们的生活情况。)
slow adj. (慢的): The road is slippery, you'd better slow down. (这条路很滑,你最好开慢点。)
副词转化为动词。如:
out adv. (向外地): Murder will out. (恶事终将败露。)
forward adv. (向前地): Please forward my mail to my new address. (请把我的信件转到我的新地址。)
near adv. (不远地): The ship is nearing the shore. (船正向岸边靠过来。)
down adv. (由上而下地): He downed his ax and sat on a stump to rest. (他放斧头,坐在树桩上休息。)
形容词转化为名词。形容词,尤其是颜色形容词,常用作名词,表示某种物或人。当定冠词the和形容词连用表示一类人作主语时,主语应视为复数;如果表示一种概念时,则视为单数。如:
black adj. (黑色的): You should be dressed in black at the funeral. (你在葬礼中应该穿黑色的衣服。)
old adj. (新的): She is always preferring the new to the old. (她总是喜新厌旧。)
名词转化为副词。如:
home n. (家): When shall we be home? (我们什么时候可以回到家?)
north n. (北方): She told me that she was going north. (她告诉她打算去北方。)
数词用作其它词类。数词尤其是序数词常常用作名词、形容词、副词或动词。如:
first num. (第一)。作名词:Vermont has several educational firsts. (有几项教育措施是从佛蒙特州开始的。)
作形容词:Who was the first man to fly across the Atlantic? (谁是第一个飞越大西洋的?)
作副词:Yon'd better make a good plan first if you wish to finish work smoothly. (如果你想顺利地做好那工作,你得先好好计划一下。)
second nu-m. (第二)。作动词:He said he seconded another person's idea. (他说他赞成另一个人的想法。)
33.常用合成词的构成
[词语] English compound words
[含义] 英语合成词
[趣释] 【词汇知识】 英语合成词 (compound word),又称复合词,是指两个或两个以上的词根 (roots)①或词干 (stems)结合成的新词。英语词汇中有一半是人们根据构词法 (word formation)②造出来的。在所造出来的词汇中,有近57%是合成词。
英语合成词的构成具体情况比较复杂,主要分为主从合成词和并列合成词两大类。在主从合成词中,不同词根或词干之间具有主从关系,即一个是主导词根或词干,另一个是从属词根或词干。如:bricklayer (砌砖工)、gobetween (中间人)、flyingfish (飞鱼) 等。在并列合成词中,不同词根或词干之间具有并列关系,即两个词根或词干之间具有平等的地位。如:oillamp (油灯)、colourblind (色盲)、hooknosed (钩鼻的) 等。在书写时,合成词有的连写,如 bathroom (浴室);有的用连字号,如waiting-room (候车室);有的甚至分开写,如 dining room (餐厅)。合成词有的只有一个词重音,有的有两个词重音③。合成词数量最多的是合成名词,其次是合成形容词,再次是合成动词。从词性看,除了合成名词、合成形容词和合成动词之外,还有合成介词:如onto (到……上)、out of (在……外);合成连词,如otherwise (否则)、orelse (否则);合成副词,如 indeed (的确)、moreover (而且、此外);合成代词,如themselves (他们自己)、somebody (某人、有人) 等等。
现将合成名词、合成形容词和合成动词主要形式列举如下。
1.合成名词。合成名词的主要形式有:
名词+名词。如:week+end→weekend (周末)、oil+lamp→oillamp (油灯)。
名词+动词。如:day+break→daybreak (黎明)、side+walk→sidewalk (人行道)。
名词+动名词。如:hand+writing→handwriting (书法)、shoe+making→shoemaking (制鞋)。
名词+动词+er。如:pain+kill+er→painkiller (止痛片)、shoe+make+er→shoemaker (鞋匠)。
名词+介词+名词。如:editor+in+chief→editor-in-chief (总编)、mother+in+law→mother-in-law (岳母)。
代词+名词。如:she+wolf→she-wolf (母狼)、he+man→heman (大汉)。
动词+名词。如:type+writer→typewriter (打字机)、cut+throat→cut-throat (凶手)。
动名词+名词。reading+room→readingroom (阅览室)、fishing+ploe→fishing pole (钓鱼竿)。
现在分词+名词。如:flying+fish→flyingfish (飞鱼)、glowing+worm→glowingworm (萤火虫)。
形容词+名词。如:gentle+man→gentleman (绅士)、strong+hold→stronghold (要塞)。
副词+动词。如:out+fit→outfit (装备)、up+start→upstart (暴发户)。
介词+名词。如:after+noon→afternoon (下午)、by+word→byword (俗话)。
动词+副词。如:go+between→gobetween (中间人)、fare+well→farewell (再见)。
此外,还有省略了-ed的过去分词+名词。如:foster-child (养子),这个词实际上是fostered-child。省略了-ing的现在分词+名词。如:glowworm (萤火虫) 实际上等于glowingworm;省略了“'”的名词所有格+名词。如:salesman (售货员),这个词实际上是sale's man。
2.合成形容词。合成形容词的主要形式有:
名词+形容词。如:snow+white→sonwwhite (雪白)、home+sick→homesick (想家的)。
名词+现在分词。如:English+speaking→Englishspeaking (讲英语的)、labour+saving→labour-saving (合理化的)。
名词+过去分词。如:man+made→man-made (人造的)、heart+broken→heartbroken (伤心的、断肠的)。
名词+介词+名词。如 face+to+face→face-to-face (面对面的)、side+by+side→side-by-side (肩并肩的)。
数词+名词。如:one+way→one-way (单行的)、three+piece→three-piece (三件一套的).
数词+名词+形容词。如:two+year+old→two-year-old (两岁的)、five+metre+long→fine-metre-long (5米长的)。
数词+名词+ed。如:five+storey+ed→five-storeyed (5层的)、three+leg+ed→three-legged (3条腿的)。
动词+副词。如:see+through→see-through (透明的)、run+down→rundown (筋疲力尽的)。
形容词+名词。如:high+class→highclass (高级的)、white+collar→whitecollar (白领的)。
形容词+名词+ed。如:noble+mind+ed→mobleminded (高尚的)、kind+heart+ed→kindhearted (好心的)。
形容词+形容词。如:light+blue→light-blue (浅蓝色的)、dark+green→dark-green (墨绿色的)。
形容词+现在分词。如:good+looking→good-looking (相貌好看的)、long+standing→long-standing (长期存在的)。
形容词+过去分词。如:free+spoken→free-spoken (直言无隐的)、long+lived→long-lived (长寿的 )。
副词+形容词。如:ever+green→ever-green (长青的)、no+good→nogood (无价值的)。
副词+现在分词。如:hard+working→hardworking (勤劳的)、never+setting→never-setting (永不落的)。
副词+过去分词。如:well+known→well-known (著名的)、over+blown→overblown (吹散)。
副词+名词。如:over+confident→overconfident (过分自信的)、fast+food→fastfood (快餐的)。
介词+名词。如:down+hill→downhill (下坡的)、up+stair→upstair (楼上的)。
3.合成动词。合成动词的主要形式有:
名词+动词。如sleep+walk→sleep-walk (梦游)、hen+peck→henpeck (惧内)。
形容词+动词。如:white+wash→white-wash (粉刷)、safe+guard→safeguard (捍卫)。
副词+动词。如:over+throw→overthrow (推翻)、back+slide→backslide (堕落)。
动词+副词。如:turn+out→turn out (结果是)、bring+up→bring up (培养)。
4.合成其他词类。除了以上三类,其他合成词还有:
合成副词。如:east+wards→eastwards (向东地)、how+ever→however (无论如何) 等。
合成代词。如:him+self→himself (他自己)、every+body→everybody (人人) 等。
合成介词。如:with+out→without (没有)、in+to→into (进入……之内) 等。
34.常用后缀
[词语] English suffixes
[含义] 英语后缀
[趣释] 【词汇知识】 英语后缀 (English suffixes) 是加在词根 (root)①或词干 (stem) 后面的词缀 (affix)。英语的词根或词干加后缀或前缀 (prefixes)②可以构词派生词 (derivatives)。英语词汇中有一半是按照构词法构成的,在所构成的词汇中,派生词占38%左右。
英语常用后缀有100多个。大部分后缀可以使用词性转换,小部分后缀构词意思改变,个别后缀构成反义词。
1. 表示名词的后缀。常用构成各种人员名词的后缀有:-er,-or, -ist, -ian, -ess, -ese, -ee, -ant等。例如:watch v. (观察) →watcher n. (观察者); act v. (表演) →actor n. (男演员);art n. (艺术) →artist n. (艺术家); technic n. (技巧) →technician n. ( 技术); act v. (表演) →actress n. (女演员); lion n. (狮子) →lioness (雌狮子); Vietnam n. (越南) →Vietnamese n. (越南人); employ v. (雇佣) →employee n. (受雇者); expect v. (期待) →expectant n. (期待者) 等。
常用名词的后缀还有:-tion, -ison, ism, -ment, -ness,-ity, -th, -ure, -ence, ance等。例如:creat v. (创造) →creation n. (创造); express v. (表达) →expression n. (表达); social adj. (社会的) →socialism n. (社会主义); excite v. (使兴奋) →excitement n. (兴奋); happy adj. (幸福的) →happiness n. (幸福); possible adj. (可能的) →possibility n. (可能性); warm adj. (温暖的) →warmth n. (温暖); press v. (压) →pressure n. (压力); exist v. (存在) →existence n. (存在); appear v. (出现)→appearance n. (出现) 等。
2. 表示形容词的后缀。常用形容词的后缀有:-ful,-ble, -al, -ic, -ive, -ous, -ly, -ish, -ary, -ary, -y等。例如:care n. (小心) →careful adj. (小心的); read v. (阅读) →readable adj. (易读的); person n. (人) →personal adj. (个人的); atom n. (原子) →atomic adj. (原子的); protect v. (保护) →protective adj. (保护的); courage n. (勇气) →courageous (勇气的); cost n. (价值) →costly adj. (代价高的);self n. (自己) →selfish adj. (自私的); revolution n. (革命)→revolutionary adj. (革命的); sleep v. (睡觉) →sleepy adj.(想睡的) 等。
常用特定意思的形容词后缀有:-like (像……样的), -some (易于……的), -proof (防……的), -en (……材料的), -ward (向……的) 等。例如:child n. (孩子) →childlike adj. (孩子般天真的); god n.(神) →godlike adj.(如神的);quarrel v.(争吵)→quarrelsome adj.(好争吵的); tire v. (疲劳) →tiresome adj.(使人疲劳的); water n. (水) →waterproof adj. (防水的); fire n. (火) →fireproof adj. (防火的);gold n. (金) →golden adj. (金色的); wood n. (木料) →wooden adj. (木制的); back n. (后面)→backward adj. (向后的); sea n. (海) →seaward adj. (向海的) 等。
常用相反意思形容词后缀还有-less。例如:home n. (家)→homeless adj. (无家的); use n. (用处) →useless adj. (无用的) 等。
3.表示动词的后缀。常用动词的后缀有:-en, -fy, -ize等。例如:wide adj. (宽的) →widen v. (加宽); deep adj. (深的) →deepen v.(加深); beauty n.(美丽) →beautify v.(使美丽); pure adj. (纯洁的) →purify v. (使纯净); real adj. (现实的) →realize v. (实现); organ n. (机构) →organize v. (组织) 等。
4.表示副词的后缀。常用词的后缀主要有:-ly, -ward等。例如:happy adj. (幸福的) →happily adv. (幸福地); angry adj. (生气的) →angrily adv. (生气地); south n. (南方) →southward adv. (向南); east n. (东方) →eastward adv. (向东) 等。
5.表示数词的后缀。常用数词的后缀有:-teen, -ty, -th。例如:four num. (四) →fourteen num. (十四); five num. (五) →fifteen num. (十五); six num. (六) →sixty num. (六十); seven num. (七) →seventy num. (七十); eight num. →eighth num. (第八); ten num. (十) →tenth num. (第十) 等。
35.常用前缀
[词语] English prefixes
[含义] 英语前缀
[趣释] 【词汇知识】 英语前缀 (English prefixes) 是加在词根 (root)①或词干 (stem) 前面的词缀 (affix)。英语的词根或词干加上前缀或后缀 (suffix) 可以构成派生词 (derivatives)。英语词汇中有一半是按照构词法 (word formation)②构成的,派生词又占所构成的词汇的38%左右。英语常用前缀有100多个,前缀一部分是构成反义词,一部分构成其他意思的词汇,只有少数前缀引起词性的改变。
表示否定意义的前缀。常用表示否定意义的前缀有:dis-, il-.in-,un-,ir-,non-,de-等。例如:dis+appear v.(出现) →disappear v. (消失); dis+like v. (喜欢) →dislike v. (不喜欢); il+limitable adj. (有限的) →illimitable adj. (无限的); ir+responsible adj. (负责的) →irresponsible adj. (不承担责任的); in+correct adj. (正确的) →incorrect adj. (不正确的); in+convenient adj. (方便的) →inconvenient adj. (不方便的); non+stop n. (停止) →nonstop adj. (不停的); nonsmoker n. (吸烟者) →nonsmoker n. (不吸烟者); de+train v. (乘火车) →detrain v. (下火车); de+emphasize v. (强调) →deemphasize v. (不强调); un+able adj. (能) →unable adj. (不能) 等。
表示其他相反意义的前缀。常用表示“反” “非” “抗”“误”意义的前缀有:anti-, mis-, counter- 等。例如:anti+poison n. (毒物) →antipoison n. (抗毒); anti+fascist n. (法西斯分子) →antifascist n. (反法西斯者); mis+lead v. (带领) →mislead v. (误导); mis+understand v. (理解) →misunderstand v. (误解);revolutionary adj. (革命的) →counter-revolutionary adj. (反革命的); counter+march v. (前进) →countermarch v. (后退) 等。
表示数字意义的前缀。常用表示数字的前缀有来自拉丁文和来自希腊文的两种:
意为“一”的有:(拉丁文) uni-, (希腊文) mon-,mono-。例如:uni+form n. (形状) →uniform n. (制服); uni+polar n. (极)→unipolar n. (单极管); mono+cycle n. (轮子) →monocycle n. (独轮车); mono+oxide n. (氧化物) →monoxide n. (一氧化物)。
意为“二”的有:(拉丁文) bi-, twi-, (希腊文) di-。例如:bi+cycle n. (轮子) →bicycle n. (自行车); twi+fold n. (折叠) →twifold adj. (双重的); di+oxide n. (氧化物) →dioxide n. (二氧化物)。
意为“三”的有:(拉丁文和希腊文) tri-。例如:tri+angle n.角→triangle n.三角形。
意为“四”的有:(拉丁文) quadr-, (希腊文) tetra-。例如:quadr+angle n. (角) →quadrangle n. (四边形); tetra+cyclic n. (周期的) →tetracyclic adj. (有四个周期的)。
意为“五”的有:(拉丁文) quinq-, quinque-, (希腊文) pent-,penta-。例如:quinque+valent (原子价) →quinquevalent adj. (五价的); penta+dactyl n. (趾或指) →pentadactyl n. (五趾或五指)。
意为“六”的有:(拉丁文) hexa-, (希腊文) sex-。例如:sex+angle n. (角) →sexangle n. (六角形); hexa +style n.(风格、样式) →hexastyle n. (有六柱的建筑物)。
意为“七”的有:(拉丁文) sept-, septa-, (希腊文) hept-, hepta。例如:sept+angle n. (角) →septangle n. (七角形); hepta+chord n.(琴弦) →heptachord n.(七弦琴)。
意为“八”的有:(拉丁文和希腊文) oct-, octo-, octa-。例如:octo+ode n. (极管) →octode n. (八极管); octo+pod n. (足) →octopod n. (八足动物); octa+style n. (风格、样式) →octastyle n. (有八柱的建筑物)。
意为“九”的有:(拉丁文) non-, (希腊文) enne-。例如:non+agon (古希腊戏剧多边多角的冲突) →nonagon n. (九边形、九角形); enne+agon (古希腊戏剧多边多角的冲突) →enneagon n. (九边形、九角形)。
意为“十”的有:(拉丁文) deci- (十分之一), (希腊文) deca- (十倍)。例如:deci+metre n. (米) →decimetre n. (十分之一米), deci+litre n. (升) →deciliter n. (十分之一升), deca+gramme n. (克) →decagramme n. (十克)。
意为“半”的有:(拉丁文) semi-, (希腊文) hemi-。例如:semi+final n. (决赛) →semifinal n. (半决赛); hemi+cycle n. (圆) →hemicycle n. (半圆)。
意为“多”的有:(拉丁文) multi-, (希腊文) poly-。例如:multi+media n. (媒体) →multimedia n. (多媒体); poly+centric adj. (中心的) →polycentric adj. (多中心的)。
意为“百”的有:(拉丁文) centi- (百分之一), (希腊文) hecto- (百倍)。例如:centi+metre n. (米) →centimetre n. (厘米); hecto+metre n. (米) →hectometre n. (百米)。
意为“千”的有:(拉丁文) milli- (千分之一), (希腊文) kilo (千倍)。例如:mili+litre n. (升) →millilitre n. (毫升);kilo+gram n. (克) →kilogram n. (千克)。
意为“百万”的有:mega-。例如:mega+watt n. (瓦) →megawatt (百万瓦、兆瓦); mega+ton n. (吨) →megaton n. (百万吨)。
表示量和程度意义的前缀。常用表示量和程度意义的前缀有:
意为“全”“泛”的有:holo-, pan-。例如:holo+graphy n. (照相术) →holography n. (全息照相术); pan+American美洲的→Pan-American adj. (全美的)。
意为“半” “宏大” “许多”的有:hemi-, semi- (半), macro- (宏大), multi- (许多)。例如:hemi+sphere n. (球) →hemisphere n. (半球); semi+abstract adj. (抽象的) →semiabstract adj. (半抽象的);macro+climatology n. (气候) →macroclimatology n. (大气候); multi+colour n. (颜色) →multicolour adj. (多色的)。
意为“微”“小”的有:micro-, mini-。例如:micro+balance n. (天平) →microbalance n. (微量天平); mini+cab n. (出租车) →minicab n. (小型出租车)。
表示动作意义的前缀。常用表示动词动作含义的前缀有:en-,be-等。例如:en+large adj. (大的) →enlarge v. (扩大);en+courage n. (勇气) →encourage v. (鼓起勇气); en+danger n. (危险) →endanger v. (危害); be+calm adj. (平静的) →becalm v. (使平静); be+friend n. (朋友) →befriend v. (以朋友态度对待); be+fool n. (傻瓜) →befool v. (愚弄)。
表示其他含义的前缀。常用表示其他意义的前缀有:auto-(自动), co- (共同), inter- (互相), re- (又、再), sub-(下面的、次、小), tele- (远距离), ex- (向外、以前), pro-(公开、先、代、副), over- (上面、超过、过分), under-(下、低、不足) 等。例如:auto+alarm n. (报警) →autoalarm n. (自动报警器);co+oporation n.(操作) →cooperation n.(合作);inter+net n. (网) →internet n. (互联网);re+tell v. (讲) →retell v. (再讲);sub+way n.(路) →subway n.(地铁); sub+tomic adj.(原子的)→subatomic adj. (亚原子的); tele+vision n. (幻象) →television n. (电视);ex+wife n.(妻子) →exwife n.(前妻); ex+change v.(变更)→exchange v.(交换); pro+claim v.(自称、声称) →proclaim v. (宣告、公布); pro+actor n.(行动者) →proctor n.(代理人);over+act v. (表演) →overact v.(演得过火); arm n. (手臂) →overarm adj. (手举过肩的); under+buy v. (买) →underbuy v. (低价买); under+class n. (班级) →underclass adj. (低年级学生的); under+lay v. (放置) →underlay v. (放在底部)。
36.超现实主义
[词语] surrealism
[含义] 超现实主义
[趣释] 【文学知识】 超现实主义 (surrealism) 是第一次世界大战后在法国开始的文学艺术流派,源于达达主义 (dadaism)①,理论上受到弗洛伊德 (Freud) 的精神分析 (psychoanalysis) 影响。致力于发展人类潜意识心理。主张放弃逻辑、有序的经验记忆为基础的现实形象,而呈现人的深层心理中的形象世界,尝试将现实观念与本能、潜意识与梦的经验相融合。
超现实主义的主要特征是所谓“超现实” “超理智”的梦境、幻觉等作为艺术创作的源泉。认为只有超越现实的“无意识”世界才能摆脱一切束缚,最真实地显示客观世界的真正面目。超现实主义及其强调内在意识的重要性,反映了他们对外部世界的一种厌倦情绪。他们自称是“精神的反叛者”,并要以他们的作品去实现这场“血腥革命”,否定西方文明,中止人们的现存关系。超现实主义在创作手法上注意幽默手法,认为有了幽默手法表明作家不向社会偏见屈服。他们追求神奇的艺术效果,用令人预想不到的形象比喻,作品有想象丰富的新颖特色。
超现实主义对传统艺术的看法有了巨大的影响,常被称为“超现实主义运动”,简称“超现实”。它与“超级现实主义”(hyperrealism) 有本质的区别。超级现实主义又称为“照相写真主义”(photographic realism),是20世纪70年代美国最为流行的美术流派。超现实主义于20世纪20年代至30年代盛行于欧洲文学、艺术界之中。超现实主义文学是继象征主义文学 (symbolism)②、未来主义文学 (futurism)③、表现主义文学 (expressionism)④之后,现代主义文学的又一个有广泛国际影响的重要流派。到20世纪60年代,扩展到欧美24个国家。就文学领域而言,实际成就仅局限于诗歌。
超现实主义的创始人是法国诗人、评论家安德烈·布勒东(Andre Breton)。此外,还有诗人保尔·艾吕雅 (Paul Eluarol)、路易·阿拉贡 (Louis Aragon)、勒内·夏尔 (Rene Char),英国诗人大卫·盖斯科因 (David Gascoyne)、迪伦·托马斯 (Dylan Thomas),希腊杰出诗人奥德修斯·埃里蒂斯 (Odysseas Elytis) 等。
37.陈述句
[词语] declarative sentence,the
[含义] 陈述句
[趣释] 【语法知识】 陈述句 (the declarative sentence) 是陈述事实和看法的句子。陈述句是英语四大句子种类之一,其余是疑问句 (the interrogative sentence)①、祈使句 (the imperative sentence)②和感叹句 (the exclamatory sentence)③。例如:
The Party and the government show great concern for welfare of the people. (党和政府非常关怀人民的福利。)
We work during the day and go to technical training class at night. (我们白天工作,晚上到技术培训班培训。)
1.否定的陈述句。陈述句的肯定形式改为否定形式,通常是在情态动词、助动词 (一般现在时没有助动词的要加助动)之后加副词not构成。例如:
She goes in for sports. (她爱好体育运动。) →She doesn't go in for sports. (她不爱好体育运动。)
Such thing ought to be done. (这类事应当做。) →Such thing ought not to be done. (这类事决不应当做。)
当谓语为动词be (是)、have (有) 一般现在时,则直接在其后加not构成否定。例如:
He is not an English teacher. (他不是一个英语老师。)
I have not any brothers or sisters. (我没有兄弟姐妹。)
当谓语有情态动词时,在情态动词后not构成否定。但情态动词have to的否定形式是not have to, seem的否定形式可以是don't seem或是seem not。例如:
He doesn't have to go there. (他不必去那里。)
She doesn't seem to like the idea. (汤姆似乎不太喜欢这个想法。)
They seem not to know each other. (他们看起来好像互不相识。)
此外,否定代词neither (两者都不), none (没人、没物), nobody (没人), nothing (没东西),否定副词 no (不)、hardly (几乎不)、never (从来不)、seldom (很少)、scarcely (绝不、决不、简直不)、barely (简直没有) 等也可以构成陈述句的否定形式。例如:
Neither book is satisfactory. (两本书都不令人满意。)
She tried on ten hats,but none of them were attractive. (她试戴了十顶帽子,但没有一顶戴起来是好看的。)
Mary can hardly speak a Chinese word. (玛丽几乎一句中国话也讲不清楚。)
I scarcely know what to do next. (我简直不知道下一步该怎么办。)
The room was barely furnished. (房间里几乎没有什么家具。)
在主句谓语是think、believe、suppose等动词的复合句中,句子习惯否定在主句谓语,而不像中文否定在从句的谓语上。例如:
I don't think he will come. (我想他不会来了。)
We don't suppose you need to worry. (依我们看你不必着急。)
但在口语中,回答think、suppose和believe等动词所构成的问句时,其否定的答语形式并不相同④。
2.带形式主语或形式宾语的陈述句。用it作“引词”, it本身无实义,也不重读,引导后面的短语或从句,it作主语的称作形式主语。作宾语的称作形式宾语。
(1) 形式主语。如果主语是不定式短语、动名词短语或从句而显得较长时,为了保持句子结构平衡常常用it作形式主语,而将真正的主语置于句末。例如:
It is not easy to learn English well. (学好英语并非易事。) 真正主语是不定式短语。
It's very kind of you to come to my help. (你来帮我忙真是太好了。) 真正主语是不定式复合结构。
It's no use crying over the spilt milk. (牛奶翻了,哭也没用。)真正主语是名动词短语。
It's very likely that they will get ahead of us. (他们很可能会赶到我们前面去。) 主语是从句。
(2) 形式宾语。如果宾语是不定式短语、动名词短语或从句,后面又带有宾语补语时,常用it作形式宾语。例如:
We consider it necessary for a college student to muster a foreign language. (我们认为大学生掌握一门外语很有必要。) 真正宾语是不定式复合结构。
Don't you feel it dull doing the same work all the time? (难道你不觉得一直干同样的活会乏味枯燥吗?) 真正宾语是动名词短语。
I take it for granted that she won't come tomorrow. (我敢肯定她明天不会来。) 真正宾语是从句。
3.由there引起的陈述句。在这类句子中,there为引导词, be为不及物动词谓语,其后为句子主语。谓语须在人称和数上与最近的主语保持一致。具体有以下几类:
(1) There be+名词。表示某时某地“存在”某物,或某时某地“进行”某种活动。例如:
There are some books and a dictionary on the table. (桌上有些书和一本词典。)
There was a fire last night in our village. (昨晚我们村里发生一场火灾。)
There will be an important lecture tomorrow afternoon. (明天下午有个重要讲座。)
(2) There be+no+抽象名词。这个句型相当于It is no +抽象名词 (如use, good, harm...) +doing...。例如:
There is no good in going there again. (再去那里没有好处。)
There is no harm in visiting him now. (现在去看他没有害处。)
There is no use in sending him over, it's too late already. (派他去没有用,为时已晚。)
(3) There be no+动名词doing。这个句型相当于It is impossible to do...例如:
There is no joking about such matters. (这种事开不得玩笑。)
There is no telling whether we will be able to get enough raw materials. (很难说我们是否能搞到充足的原料。)
There is no denying the fact that the new method has greatly raised labour productivity. (不容否认,新方法大大提高了生产效率。)
(4) There +半系动词+名词。这个句型实际上是There be +名词句型的各种变体,翻译比较灵活。例如:
There stands a temple at the top of the hill. (山顶上有座庙。)
There flows a small river in front of the village. (村前有条小河。)
There appeared to be no doubt about it. (这事似乎无可怀疑。)
There happened to be an important meeting there. (那里碰巧正在开一个重要会议。)
There used to be more than 1000 students in this school. (这所学校曾经有过1000多名学生。)
There doesn't seem to have been any difficulties over the question. (在这个问题上似乎没有过什么困难。)
38.重译法
[词语] repetition
[含义] 重译法
[趣释] 【翻译知识】 重译法 (repetition) 又称重复法,是指根据英汉两种语言的不同思维模式、语言习惯和表达方式,在翻译时重复翻译一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义的翻译方法。一般来说,重译法有如下三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。
英译汉时常用重译法。在英语翻译成汉语的过程中,为了强调某些内容,汉语中常常要将英语省去的部分重译出来。例如:
Let us revise our safety and sanitary regulations.译文:我们要修改安全规则和卫生规则。(重复“规则”二字)
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he.译文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。(重复“提前完成了交给他的工作”)
For a good ten minutes, he cursed me and my brother.译文:足有十分钟之久,他既骂我,又骂我兄弟。(重复动词“骂”字。)
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart tigers.译文:这种人闹什么呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。(重复动词“闹”。)
Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。(分别重译“强国”“小国”替换代词their。)
We want such materials as can bear high temperature and pressure.译文:我们需要能耐高温、高压的材料。(重译形容词“高”。)
为了生动,在英译汉的过程中,重复的方式通常用叠字或四字对偶。例如:
There had been too much publicity about his love affairs.译文:他们的风流韵事还是满城风雨,人人皆知了。
The toasts were flat.译文:祝酒词平平淡淡。
除了上述几种形式的重复之外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语的表达习惯,使译文更加明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。例如:
He thought the reception of the Chinese host was enormously gracious and polite. 译文:他认为这位中国主人的接待非常周到,客气极了。
汉译英时通常合并中文重复部分。在汉语翻译成英语的过程中,中文句子的重复部分通常采用合并处理。例如:
中国人民历来勇于探索、勇于创造、勇于革命。译文:The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution. (中文3次“勇于”英文译文合并为一次courageous。)
但是,对于中文重复的句子成分,为了保证英文译文具有与原文一样的语气和风格,译文常常必须同样保持重复。例如:
他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们。译文:They steal,they rob,they swindle, no one dares to cross their pass. (译文通过重译they,保留了原作的语气和风格。)
39.重组法
[词语] recasting
reforming
[含义] 重组法
[趣释] 【翻译知识】 重组法 (recasting / reforming) 是指在进行英译汉或汉译英的过程中,为了使译文流畅和更符合目标语的叙事表达习惯,在弄清原文长句的结构、原文意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合的翻译方法。它因此又称重铸法、重新组合法。
英汉两种语言的表达方式多数情况并不一致,翻译时如果一般方法不无法奏效时,就应该考虑使用重组法:抓住原文中的信息点,根据目标语的思维模式和表达习惯,重新组织和安排信息,译出原句真正要体现的内容和情感。
英语翻译成汉语。英译汉时,要彻底摆英语复杂的句子模式,以各部分之间的时间、逻辑关系译成几个分句。例如:
The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich,present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation.译文:了解英语原义是一个大问题,现代汉语文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原义也是一个大问题。这两个大问题都要在翻译中得到解决。(汉语译文将英语原句的主语部分拆成一个句子,再进行综述,将原句译成两句。)
汉语翻译成英语。汉译英时,应注意汉语句子强调意合,结构比较松散,短句、简单句较多。翻译前应先弄清各短句之间的逻辑关系,再译成结构严密的英语长句。例如:
人脑认识和解决复杂问题的能力,与现实世界中需要通过客观的推理、或者通这种客观推理的应有近似值来求解的问题规模相比,是非常渺小的。译文:The capacity of the human mind for formulating and solving complex problems is very small compared with the size of the problems whose solution is required for objectively rational behavior in the real world―or even for a reasonable approximation to such objective rationality. (英文译文将汉语原句重组成一个英文句子:The capacity of the human mind is very small. 句子的主语部分含有一个由介词 for 引起的短语作定语,用 compared with这个过去分词短语作整句的状语,其中还含有一个由whose引导的定语从句。)
重组法的运用是否得当,取决于两点:一是译者对英汉两种语言的语法掌握程度和对长句结构的分析能力;二是摆脱原文进行重组过程中不会丢三落四,不会将一些成分漏掉重组。
40.词的缩约形式和音的变化
[词语] contraction and sound change
[含义] 词的缩约形式和音的变化
[趣释] 【语音知识】 词的缩约形式 (contraction) 是指语言形式的缩短的过程或结果。如代词+助动词:I've, you'd;或助动词+not: won't,can't等等。美国哈佛大学语言学家乔治·金斯利·齐夫 (George Kingsley Zipf) 于1949年发表了著名的“缩写定律”(law of abbreviation),即“齐夫定律”(Zipf's Law)。该定律认为,“在自然语言的语料库里,一个单词出现的频率与它在频率表里的排名成反比。”“语言中使用频率最高的词也就是最短的词”。如果不短,人们就会在使用中使它变短。
在英语中,人称代词、系动词、助动词、情态动词等是出现频率极高的词汇。在长期的使用过程中,系动词、助动词、情态动词与否定副词not,人称代词与系动词、助动词或情态动词等不仅出现连写形式,而且还出现连写的缩约形式和音的变化 (sound change),由原来在句中两个词的读音,变成一个词的读音。
英语常见词的缩约形式或音变的情况如下。
系动词、助动词、情态动词否定式的缩约形式。主要有:
系动词的否定式:are not→aren't[a:nt],is not→isn't[′iznt]等。助动词的否定式:do not→don't[dəunt], does not→doesn't [′dʌznt],have not→haven't[′hævnt],has not→hasn't[′hæznt],will not→won't[wəunt],shall not→shan't[ʃa:nt]等。情态动词否定式:must not→musn't[′mʌsnt], can not→can't[ka:nt], could not→couldn't[′kudnt], should not→shouldn't[′ʃudnt], would not→wouldn't[′wudnt]等。
主语与系动词、助动词的缩约形式。主要有:
人称代词+系动词:I am→I'm[aim],you are→you're[juə],we are →we're[wiə],they are→they're[ðeiə],she is→she's[ʃiz],he is→he's[hiz], it is→it's[its]等。人称代词+助动词:we shall→we'll[wil], we should /would / could→we'd[wid], you have→you've[ju:v],you will→you'll[ju:l],you should / would /could→you'd[ju:d],they have→they've[ðeiv],they will→they'll[ðeil], they should / would /could→they'd[ðeid],I have→I've[aiv],I will→I'll[ail], I should / would / could→I'd[aid], he has→he's[hi:z],he will→ he'll [hi:l], he should / would /could→he'd [hi:d], she has→she's [ʃi:z], she will→ she'll[ʃ i:l], she would /should / could→[ʃi:d],it is→it's[its]等。其他代词与系动词、助动词的缩约式:who is / has→who's [hu:z] who are→who're [huə],who will→who'll[hu:l],who had / should /would /could→who'd [hud],that is→that's[ðæts] 等。
其他情况的缩约形式。主要有:there is→there's [ðɛəz], where is→where's[wɛəz], where are→where're[′wɛərə], where have→where've [′wɛəv], let us→let's[lets], of the clock→o'clock[ə′klɔk]等。
41.词义选择法
[词语] diction in translation
choosing of word meanings,the
choice of polysemy counterparts
[含义] 词义选择法
[趣释] 【翻译知识】 词义选择法 (diction in translation) 是指英汉翻译过程中,在弄清原句结构之后,要善于选择和确定原句中关键词词义的翻译方法。英汉两种语言中绝对等值的词语为数不多,大多数存在着一词多类、一词多义的现象,而且上下文和词的搭配对词义的影响很大,因此要仔细选择词义。翻译时偶遇到英汉词义完全对应时,就选择该词;翻译遇到英汉完全不对应时,可根据上下文通过近义甚至音译把原话的意思表达出来。如“饺子”英文没有对应词,过去译作dumpling (汤团、团子、苹果布丁),并未准确表达词义,现在可音译为“jiaozi”;翻译遇到词义部分不对应时,要仔细选择不确定的词义,从两方面入手:
根据词在句中的词类来选择和确定词义。例如 like 为多类词、多义词,翻译时应根据具体情况作出正确的判断才能正确翻译原句:
He likes mathematics more than physics.译文:他喜欢数学甚于物理。(like为动词。)
Like knows like.译文:英雄识英雄。(like为名词。)
Like farther, like son.译文:有其父必有其子。 (like 为形容词。)
根据上下文联系,以及词在句子中的搭配来选择和确定词义。例如last是多义词,作为形容词,它也有几种词义,究竟是哪种意思应根据句子上下和搭配来判断:
He is the last man to come.译文:他是最后来的人。(last意为最后的。)
He is the last person for such a job.译文:他最不配干这个工作。(last意为最不适的。)
He is the last man to do it. (他绝不会干那件事。) last意为最不可能的。
This is the last place where I expected to meet you.译文:我怎么也没料到会在这个地方见到你。(last意为最没预料的。)
首先,词义选择时要注意避免望文生义。在英译汉时由于缺乏相关的专业知识、背景知识或受母语的影响,字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正明白,结果造成误译或反译。例如:
She has given heart to him.译文:她鼓励了他。(误译:她爱上了他。)
I bought a tape-recorder for a song.译文:我廉价买了一台录音机。(误译:我买一台录音机来听歌。)
We cannot pay too high a price for our national security.译文:为了国家的安全,花再大的代价也值得。(误译:我们不能为国家的安全付出高价。)
其次,词义选择要注意词的褒贬轻重。词义有不同的感情色彩和语体色彩,选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。例如:
The enemy's scheme went bankrupt.译文:敌人的阴谋未能得逞。(误译:敌对计划破产了。)
英译汉中,词在词典中找不到确切的词义,如果照字硬译就可能使译文生涩难懂,甚至与原文相悖。这时应该结合语篇意思,加以引申,选择最贴切的汉语词语表达出。例如:
She sailed into the room.译文:她仪态大方地走进屋子。(误译:她驾船来到屋内。)
The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.译文:对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。(误译:长城是大多数到北京参观者的必须。)
42.词义修辞格
[词语] lexical stylistic devices
semantic rhetorical devices
[含义] 词义修辞格
[趣释] 【修辞知识】 词义修辞格 (lexical stylistic devices)是指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它是英语修辞格 (English figures of speech)①的三大组成部分之一。其余两部分是结构修辞格 (syntactical stylistic devices)②和音韵修辞格 (phonetic stylistic devices)③。
词义修辞格是英语三大部分修辞格中数量最多的一部分。主要有明喻 (simile)、隐喻 (metaphor)、转喻 (metonymy)、拟人(personification)、夸张 (hyperbole)、婉曲 (euphemism)、反语(irony)、矛盾修饰 (oxymoron)、仿拟 (parody)、通感 (synaesthesia)、移就 (transferred epithet)、拈连 (zeugma)、引喻 (allusion)、双关 (pun)、提喻 (synecdoche)、悖道 (paradox)、异叙(syllepsis) 等多种手法。各种修辞手法的具体内容,可参阅相关词目。
43.词与词类
[词语] parts of speech
[含义] 词类
[趣释] 【语法知识】 词类 (parts of speech) 是把词的语法意义和表现这些语法意义的语法形式和句法功能结合起来的最基本的语法分类。
1. 英语十大词类。英语的词汇根据词义句法作用和形式特征分为十大词类,它们是名词 (the noun)、形容词 (the adjective)、数词 (the numeral)、代词 (the pronoun)、动词 (the verb)、副词 (the adverb)、介词 (the preposition)、连词 (the conjunction)、冠词 (the article)、感叹词 (the interjection)。
2.实词和虚词。能在句中独立充当成分的词称作实词(notional words)。例如:名词可在句子中充当主语、宾语、表语;动词可以充当谓语;形容词可以充当定语、表语;副词可以充当状语;数词可以充当主语、宾语和定语;代词可以代替名词充当主语和宾语。除代词、连系动词、助动词和情态动词之外,大多数实义词有句子重音,在句子中需要重读。
不能在句子中单独充当成分的词称为虚词 (form words)。例如:介词、连词、冠词和感叹词都属于虚词。虚词在句子中通常没有句子重音,一般不重读。
3. 掌握词类知识的意义。英语曾经是高度屈折变化 (inflection) 的语言①,那时名词有4格 (cases),形容词也有5格,而不同的格是通过词尾变化来表示的②。经过长期的演变和发展,英语在很大程度上已经由一种综合性语言 (synthetic language)变为分析性语言 (analytic language),即由过去通过词的屈折变化表示词的某种语法关系,改为目前主要是用独立的单词来表示词的某种语法关系。词与词之间的语法关系不是通过词形变化,而是通过其他语法手段,如词序和介词短语来表示。现在名词在形态上已经没有主格 (nominative / the subjective case)、宾语(accusative / the objective case) 和与格 (dative) 之分,使用的都是普通格 (the common case)。
学习英语单词首先要弄清这个单词属于哪个词类,在句子中可以充当哪些成分。但是,英语中有相当一部分词的类属不是固定的,有些词甚至属于几类;英语词类转化能力相当强③。英语词汇这种一词多类、一词多义的特性,大大增加了它的表达能力。
以house (房子) 为例,它是名词,但它又可转化为动词“供给住房”“存放”等诸多意思。请品味下列句子中house的意思:
We can house you for the weekend. (我们可以给你提供周末住所。)
The farmers here are well housed,fed and clothed. (这里的农民住得好、吃得饱、穿得暖。)
The farm tools are housed in the shed. (农具放在棚子里。)
I have been housed up for a week with a bad cold. (我因重感冒在家待了一个星期。)
You and I may as well house together. (你我不妨住在一起。)
The library is housed in a fine building. (图书馆新设在一座漂亮的大楼里。)
有些英语词汇的词类改变必须由词形发生变化来体现。例如:
I'm sure we'll succeed. (我相信我们会成功。) succeed (成功) 是动词,作谓语。
Our experiment was quite successful. (我们的试验很成功。) successful (成功) 是形容词,作表语。
因此,我们在学习一个单词的时候,不仅要知道这个词的词性和意义,还应该知道这个词的同根词 (cognate words)④的词类和基本意思。
44.词序调整法
[词语] inversion
[含义] 词序调整法
[趣释] 【翻译知识】 词序调整法 (inversion) 是指在翻译时根据目标语的习惯,把原文的词序颠倒过来的翻译方法,因而这种方法又称倒译法、倒置法、颠倒词序等。采用词序调整法主要有以下几种情况:
复合句的翻译。较长的英语定语从句修饰语和状语从句修饰语常常后置,而汉语则一般前置,翻译时应根据目标语的习惯表达进行语序调整。例如:
英文原句:Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.汉语译文:虽然许多自然规律还未被发现,但它们确实在自然界中存在。(汉语译文将状语从句前置。)
汉语原句:愿意到农村去工作的大学毕业生很多。英语译文:There are many graduates who are willing to work in the country. (英文译文将定语从句后置。)
被动句的翻译。英语多用被动态,中文多用主动语态,翻译时应根据习惯进行调整。例如:
英语原句:Table tennis is played all over China.汉语译文:中国到处都打乒乓球。(汉语译文将状语提前,译成没有主语的主动语态句子①。)
倒装句的翻译。英语倒装句译成汉语时,或汉语句子译成英文倒装句时,词序须作部分或较大的调整。例如:
英文原句:There comes my teacher.汉语译文:我的老师来了。(全倒装句调整幅度较大。)
汉语原句:我从未读过这样有趣的书。英语译文:Never before have I read such an interesting book. (部分倒装句调整幅度较小。)
习语的翻译。英汉习语差异很大,不能对译是大多数。汉语成语,英译时须注意两种语言的差异。例如:
汉语原句:救死扶伤,实行革命的人道主义。英语译文:Heal the wound,rescue the dying,practise revolutionary humanitarianism. (成语“救死扶伤”译成英语是“扶伤救死”,词序正好颠倒。)
汉语原文:我们必须眼疾手快。英语译文:We have to be quick of eye and deft of hand. (成语“眼疾手快”译成英语是“眼的快,手的敏捷”,和汉语词序不同。)
带介词短语句子的翻译。一些带介词短语的英语句子,译成汉语时须作语序调整。例如:
英语原句:These data will be of some value.汉语译文:这些资料很有价值。
同样,一些汉语句子英译成带介词短语的句子时,语序必须作相应的调整。例如:
汉语原句:若没有你们的帮助,我们无法平息他们的争吵。英语译文:We would not have smoothed their quarrel over without your help。
45.存在主义
[词语] existentialism
[含义] 存在主义
[趣释] 【文学知识】 存在主义 (existentialism) 是由存在主义哲学家创造的,直观体现存在主义观点的文学流派。存在主义又称生存主义,是当代西方哲学主要流派之一。这一名词最早由德国哲学家马丁·海德格尔 (Martin Heidegger) 和丹麦神秘主义哲学家、神学家索伦·克尔凯郭尔 (Soren Kierkegaard) 提出。
20世纪40年代后,法国哲学家和文学家让·保尔·萨特(Jean Paul Sartre) 将存在主义引入文学创作领域,后来成为影响最大的一个现代主义文学流派。存在主义文学在体裁上主要以小说和戏剧为主;在内容上表现资本主义世界的荒诞性和人的不幸、毁灭,以及孤独、失望、恐惧的思想情绪,传达出第二次世界大战期间西方知识分子的心态。同时又以“自我选择”的自由,激励人们面对现实的重压而奋起抗争。侧重作品哲理深度的发掘;在艺术上,打破小说、戏剧的陈规,摒除或压缩客观叙事,没有复杂的情节,不塑造典型人物,揭示人物的精神状态,叙述人物的自省和自我分析。20世纪60年代后,存在主义文学势头逐渐减弱,但其影响渗透到了荒诞派戏剧 (theatre of the absurd)①、黑色幽默 (black humour)②、新小说 (the new novel)③等文学流派之中。
法国的存在主义文学代表作家有让·保尔·萨特,代表作有小说《恶心》《自由之路》,戏剧《苍蝇》《禁闭》等;西蒙娜·德·波伏娃 (Simone de Beauvoir) 代表作有《女客》《他人的血》《人总是要死的》等;阿尔贝·加缪 (Albert Camus),代表作有小说《局外人》《瘟疫》,戏剧《卡里古拉》《误会》等。
46.错综
[词语] chiasmus
[含义] 错综
[趣释] 【修辞知识】 错综 (chiasmus),又称交错法,是句子成分交错配列的修辞手法,也是英文回文 (English palindrome)①的一种形式。chiasmus 一词源自希腊语 chiasmos,意为“用X来标记”。即在两个句法上平行并列的短语或句子中,后项以相反的顺序重复前项的词义。用“X”标记即ab、ba的格式。例如:
One should eat to live,not live to eat. (吃饭是为了活着,活着不是为了吃饭。) 将这句话排成两行,eat to live和live to eat顺序正好颠倒,把eat视为a, live视为b,排列即为ab、ba,把上下两行的eat和live分别用线连起来,正好呈“X”形。
在对偶句中使用错综修辞手法,不但句子结构对称,增加句子美感,还能增强语气,使语义具有感召力。例如:
Don't ever promise more than you can deliver, but also deliver more than you can promise. (承诺永远不能超出你的履行能力,而履行总要超出你的承诺。) 这句重复使promise和deliver的两个词,在使用顺序上倒转。又如:
Be who you are and say what you feel, because those who matter don't mind and those mind don't matter. (做你自己,说你所想。因为那些当事人,他们并不关心;而那些关心的人,又往往不是当事人。)
The reasonable man adapts himself to the world the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. (明白事理的人使自己适应世界;不明白事理的人使世界适应自己。)
错综修辞手法能使句法灵活多变,是对语法的活用。它在表达复杂的思想、突出各种关系方面也往往有独到的作用,很多警句都用错综句法。例如:
Where there is marriage without love, there will be love without marriage. (有没有爱情的婚姻,就有没有婚姻的爱情。)
There secret of life is not to do what you like but to like what you do. (生活的诀窍是不要做你所喜欢的,而要喜欢你所做的。)
An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity. (乐观者于一个灾难中看到一个希望;悲观者于一个希望中看到一个灾难。)
Content makes poor men rich; discontentment makes rich poor. (知足使贫穷的人富有;贪婪使富足的人贫穷。)
①参阅229.文艺复兴时期文学。
①参阅268.英汉语标点符号的差异。
①参阅103.古英语。
①参阅67.对照。
②参阅152.矛盾修饰法。
③参阅83.反语。
①参阅280.英语构词常识。
①参阅217.同义词的色彩。
①参阅153.美国英语。
②参阅264.英语与美语的拼写差异。
①参阅103.古英语。
②参阅230.文艺复兴时期英语。
③参阅35.常用前缀。
④参阅34.常用后缀。
①参阅280.英语构词常识。
②参阅26.常见同形同音异义词。
③参阅25.常见同根词。
①参阅31.常用词根。
②参阅280.英语构词法常识。
③参阅119.合成词的词重音。
①参阅25.常见词根。
②参阅35.常用前缀。
①参阅25.常见词根。
②参阅35.常用前缀。
①参阅47.达达主义。
②参阅239.象征主义。
③参阅228.未来主义。
④参阅12.表现主义。
①参阅249.疑问句。
②参阅175.祈使句。
③参阅98.感叹句。
④参阅198.省略句。
①参阅298.英语修辞格。
②参阅134.结构修辞格。
③参阅257.音韵修辞格。
①参阅114.古英语与现代英语的区别。
②参阅104.古英语词汇的变格。
③参阅32.常用词类转化。
④参阅25.常见同根词。
①参阅314.语态变换法。
①参阅124.荒诞派戏剧。
②参阅121.黑色幽默。
③参阅242.新小说。
①参阅281.英语回文。