Unit 10 汤姆·索亚历险记
①Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. ②There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. ③There was cheer in every face and a spring in every step. ④The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. ⑤Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.
⑥Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush.⑦He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. ⑧Thirty yards of board fence nine feet high. ⑨Life to him seemed hollow, and existence but a burden. ⑩Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. ⑪Jim came skipping out at the gate with a tin pail,and singing Buffalo Gals.
Key words and phrases
fragrance [ˈfreɪgrəns] n.芳香,芬芳
vegetation [ˌvedʒəˈteɪʃn] n.植物,草木
reposeful [rɪˈpəʊzfəl] a.宁静的,安详的
melancholy [ˈmelənkəlɪ] n.忧郁,惆怅
insignificant [ˌɪnsɪgˈnɪfɪkənt] a.不重要的
句构分析
译 星期六的早晨来了,整个夏天的世界,阳光明媚,空气新鲜,充满了生机。
结构分析 本句是整段的主旨句,后面几个句子又具体描述了夏天的世界是怎么样的。
译 每个人的心中都荡漾着一首歌,有些年轻人情不自禁地唱出了这首歌。
③There was cheer in every face and a spring in every step. there be句型 介词+名词 介词+名词
译 每个人脸上都洋溢着快乐,每个人的脚步都是那么轻盈。
④The Iocust-trees were in bIoom and the fragrance of the blossoms fiIIed the air.主系表主 介词+名词 谓 宾
译 槐树开花了,空气中弥漫着花香。
译 村庄外面高高的卡第夫山上覆盖着绿色的植被,这山离村子不远不近,就像一块“乐土”,宁静安详,充满梦幻,令人向往。
译 汤姆一只手拎着一桶灰浆,另一只手拿着一把长柄刷子,出现在人行道上。
译 他环顾栅栏,所有的快乐,立刻烟消云散,心中充满了惆怅。
⑧Thirty yards of board fence nine feet high.介词+名词
译 三十码长九英尺高的木栅栏。
译 对他来说生活似乎很空虚,活着只是一种负担。
译 他叹了一口气,用刷子蘸上灰浆,沿着最顶上一层木板刷起来;接着又刷了一下,两下;看看刚刷过的不起眼的那块,再和那远不着边际的栅栏相比,汤姆灰心丧气地在一个木箱子上坐下来。
译 这时,吉姆手里提着一个锡皮桶,嘴中唱着“布法罗的女娃们”蹦蹦跳跳地从大门口跑出来。