枕边书与床头灯:英美随笔译粹
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

4 On Laughter On Laughter:此文出自作者的散文集A Conversation with an Angel (1928)。

Hilaire Belloc

I read the other day in a quotation from the letters of Lord Chesterfield the letters of Lord Chesterfield:Lord Chesterfield (1694—1773)全名Philip Dormer Stanhope Chesterfield,英国政界名人、伯爵,曾任英国政府高官、驻外使节与爱尔兰副总督,平生以好和文士结交与赞助学术著闻,其《致子书》日后几成了一部名著。这里提到的letters即指此书。Chesterfield自1730年起便很重视这写信的事,几乎以日必一书的速度写过大批这类书信,所用文字,英语而外,尚兼用法语与拉丁语,内容则主要为社交知识与礼貌修养等,而信之接收者则仅为其独子(私生子)Stanhope一人,而当他最初收此信时,也只有七岁。这些信Chesterfield生前并未发表过。1774年,亦即伯爵去世一年后,其子亦死去。其孀妇第一次公开了这批信件后,舆论大哗,因这批书信虽写得那么郑重其事,但收信人在一开始时也仅为一七岁之童,这岂非天大笑话,因而伯爵(至少在起初若干年内)写这些信时的真实动机自然受到外界怀疑。不过单以文章论,这部《致子书》还是写得很不错的,其精练整饬足堪为行文之典范,故亦为世所重。顺便补充一句,这位伯爵也正是曾经受到过约翰逊博士那封有名书信讽刺挖苦的对象。 (I trust and hope it was from the letters)a phrase about laughter which stuck in my memory and which,therefore,I cannot give you word for word,for the memory transforms all things;and that is its proper province,seeing that Memory is the creator of legend and the maker of happiness for men,causing as she does all things to pass into a golden mist.

Well,then,as I was saying,the phrase was somewhat to this effect,‘Audible laughter is unworthy of a gentleman,for the sound of it is unpleasant and the contortion of the features ridiculous.’ I will not deceive you. I did not read this in the book itself,I saw it in a newspaper. I will not boast. But,on the other hand,I will not be hypocritically humble and pretend that I have not read the Letters of Lord Chesterfield,for I have. I bought a second-hand copy at a bookstall in an English seaport town a year ago. I took it out to sea with me:there I read the letters in the bunk of my little boat,and very good I found them. Lord Chesterfield seems to have been one of those men who worked like a carpenter to a mark. He did not bother himself with general ideas like Vauvenargues Vauvenargues:(1715—1747)法国著名伦理学著作家,逝世时年仅三十二岁。,or that pasty-faced Marcus Aurelius Marcus Aurelius:(121—180)罗马皇帝,为斯多葛派哲学重要代表,所著《沉思录》(Meditations )极有名。. No,he said to himself,‘What ought I to do for this unfortunate son of mine this unfortunate son of mine:所以这样说是因为Stanhope不仅为其独子,而且还是他的私生子,而私生子在当时是没有社会地位的。 in his peculiar position — what advice ought I to give?’ And he gave it (in my judgment)very well and directly.

Read him on clothes in particular;he is first-rate. I recommend every illegitimate son of a very rich and pompous father to read those letters. They are of value to us all;even to those of us who are of the base,legitimate middle classes.

Well,then,that is what Lord Chesterfield said about laughing. Perhaps he himself sometimes laughed;but he did not want his illegitimate son to laugh,and that was just as well. If I choose to laugh quite loudly or ‘audibly’ (as his Lordship would have said),both at If I choose to laugh ...,both at ...:注意这个at虽被一些句子成分与laugh隔开,但仍为laugh at这一短语,亦即意为嘲笑,而不是在什么方面去笑,另外下面的几个at情况相同。 Lord Chesterfield and his son,that is my business;but I warn you that I shall continue to do so,not only at Lord Chesterfield and his son,but at a good many other things:because,however much I may dislike the noise made by the laughter of others,I have no objection whatever to my own;when I perceive that this in its turn cause annoyance to third parties I remain indifferent. As for the contortion of the features,I answer,what were features made for?It is by their contortion in a greater or lesser degree that we convey emotion from soul to soul;a very noble part for any mere material things any mere material things:人的脸面、面皮(features)当然属于物质性东西。 to play,and I hope the features are proud of it. Schoolboys are told that Hobbes Hobbes:即Thomas Hobbes (1588—1677),英国哲学家,所著之国家论(书名《利维坦》)极有名。 said,‘Laughter is a sudden glory.’ (I hope he did — I'am not looking it up,for the weather has turned fine again,and I am in no mood for research.)Schoolboys being told this,think it is nonsense and means nothing. They are quite right. There is a better definition of laughter which I will now give you without looking up any book. I make it up entirely out of my own head for the advantage of my fellow-beings. Note it carefully;indeed,you will do well to write it down. Genuine laughter is the physical effect produced in the rational being by what suddenly strikes his immortal soul as being damned funny. This is a first-rate definition.

Observe its admirable qualities. First of all it is circular,as all definitions should be,for the word ‘funny’ is a begging of the question is a begging of the question:beg the question是将尚待证明的假设认作肯定了的事实去坚持;没有根据地去武断主张。;and since all definitions must ultimately go back to postulates which cannot be proved or themselves defined,why not begin at the beginning and make your indefinable definition at once and make your indefinable definitions at once:这段话的大致意思是,既然定义中所用以去界定某些事物的词语本身就首先需要被去界定,因而遂不免终于形成若干所谓的带循环性的东西,那么既然非下定义不可,那又何必不从一开始起就把某一你已拟好了的定义直接拿出来就是,而不必过于大绕弯子才最后来定下你那实际上根本定不出来的定义?但试问Belloc的这话对吗?译者对此是拿不准的,读者请自己去判断吧。?I see no harm in it. After all,is it what the lawyers do when they say that ‘a reasonable rate of interest’ is deemed to be ‘a rate of interest not unreasonable under the circumstances.’ Or,again,‘reasonable care’ is the care which any reasonable man will take — and so on. But apart from its being circular this definition pleases me because its various parts are so beautifully adjusted.

Thus,consider the word ‘sudden,’ the only one in which I overlap with Hobbes. We do not laugh out loud at a joke which we have known all our lives,however good it is. We chuckle or snigger — we do not laugh. If an old gentleman slips getting out of a bus and falls down on the road,we laugh heartily. If another does the same thing five minutes later,you do not laugh so much. The third time you might even take the trouble to pick the old gentleman up and be kind to him. The fourth time the accident would seem tragic. Thus,consider ... the accident would seem tragic:这一段所谈的看法译者本人并不完全赞同。有兴趣者可参阅拙作《为幽默进一解》中的有关部分(见于拙译《利考克精华录》中的译者序,中国社会出版社,2004)。

Again,you may read in the accounts of political speeches ‘loud laughter,’ but never (save in our humbugging daily papers)do you really get loud laughter from the politician's stage-army the politician's stage-army:这里的army一词实应为armo(u)ry,意为军械库或整套武备,因此拙译此处便翻成“那些政界人士的全部行头、浑身解数”。,unless the politician has made a more conspicuous fool of himself than usual. I have heard loud laughter at politicians in my time,but never at their jokes I have heard loud laughter at politicians ...,but never at their jokes:请注意这里的两个at意思上的不同:前一个意为“嘲笑”;后一个为“因…而发笑”。,which are always carefully prepared.

I remember hearing it once in the House of Commons itself in the House of Commons itself:这里使用了“itself”有“就连the House of Commons那样的高级场所都免不了会有什么什么”的含义。 — genuine,spontaneous,loud laughter. It was when a ‘Distinguished Statesman’ a ‘Distinguished Statesman’:Distinguished与Statesman这两个词在这里可说都带有贬义,下面紧接的for so he would have called himself一语便更可证明。 — for so he would have called himself — was attempting to pronounce was attempting to pronounce:was attempting的使用又属带有贬义。 the word ‘abominable.’ It was after dinner,and the atmosphere of the House of Commons is like nothing on earth is like nothing on earth:意为“世上不能再糟的了”(属委婉语)。. I do not mean that it is worse than anything on earth,although certainly as I remember it,it was worse than any other I had known. I mean that it has a secret of its own for reducing vitality reducing vitality:带滑稽意味的语言。. Well,anyhow,this great man tried that word ‘abominable’ from several points of the compass this great man tried ... from the compass:意味同上一句。 — now he tried ‘Abominable,’ then ‘Abdominable,’ ‘Anonbibubble,’ and anon and anon ...:anon,意为soon,presently(古旧语)。 ‘Andobimoddle.’ At the end he looked up,cleared his throat,and said in the most distinct resonant fashion,separating each syllable,‘Abom-in-able.’ But by that time he had forgotten what it was that he had called abominable. It was all very distressing,and I hope does not happen to-day. I am talking of the bad old times the bad old times:系对the good old times(美好的往日)一语的戏仿。 of my early middle age,when the Houses of Commons had something ridiculous and degraded about it.

But why all this insufficient rambling stuff about laughter,which I ought to have begun by compressing,as it deserves to be compressed?It is the greatest gift a man can have. Loud,happy,repeated and unrestrained laughter will never disturb a soul approaching damnation. It is not even to be found in the unhappy of this world. I except,of course,what is called forced laughter,such as the rich foolishly indulge in. As for laughter on the stage,I blame none for producing it. They have to earn their living. It is about as much like real laughter as the synthetic or imperial burgundies are like a stuff called Vosne;which,if you have not drunk it,why then you should.

I go back to my definition — laughter is provoked not only by what is sudden,but also in what is rational. I should very much like to hear the laughter of an angel,or even (if I were sufficiently armoured for that experience)the laughter of a demon. This I know,that animals do not laugh;a remark made some years before me by Rabelais Rabelais:即François Rabelais (1483—1553),法国人文主义作家,常被尊为滑稽始祖,所著《巨人传》为气势磅礴、诙谐透顶的讽刺文学巨制。,himself no mean laugher and provoker of laughter himself no mean laugher and provoker of laughter:这里的laugher是善于发笑的人;laughter则用于其一般意义——笑或笑声。. Holy Writ Holy Writ:The Bible 《圣经》的别名。,which is,on common admission,a second sort of Authority,and after its own fashion invaluable,says that dogs grin. They do. The same is true of foxes,for I have seen them do it. But no animal laughs,not even the hyena. I was in my twenty-fourth year when I went to the Zoo the Zoo:zoo为zoological garden (动物园)之口语用法,但the Zoo则专指伦敦之Regent's Park (伦敦公园兼动物园)。 specially to hear whether the hyena could really laugh or not,and I spent a good deal of money which I could then ill afford,going again and again to Regent's Park Regent's Park:见前注。 until I got an opportunity. I found the hyena's effort was not a laugh at all,so that the old story about his ‘being confined behind iron bars,separated from his loving mate,deprived of the use of tobacco and the daily papers,yet laugh he does,and it is greatly to his credit,’ falls to the ground so that the old story about ...,falls to the ground:纯系一派胡言,很可能即是出于Belloc自己的杜撰?!其目的当然只是在逗人开心。. The hyena's noise is a sort of violent objurgation or syncopated complaint syncopated complaint:syncopated,切分音的;具切分音节奏的,为音乐用语。,nothing so noble as a roar,but too proud to be a whine. Nor does the jackass laugh;it is but a proverb it is but a proverb:proverb这里不作谚语、箴言、格言讲,而是意为传说、传闻,甚至胡说。. The woodpecker comes nearest to it,and that is why he is called a yaffle yaffle:woodpecker的一种方言用法,带形声性意味。;but he is not really laughing,he is only doing what all birds do,acting inanely without thinking,making the only noise he knows how to make,like a baby. Inanimate things,however,do laugh — waterfalls,skies under certain conditions,and,as we all know,the sea;of at any rate the Black Sea,which when you look at it westward from high enough up on the Caucasus is said to laugh ‘innumerably.’ ‘innmerably’:显然这个多音节词具有一定的“造声”(sound-making)作用(译者自造之语)。

I would continue upon this subject of laughter,which is indeed,inexhaustible (as in the species — mocking,sardonic,plaintive,imitative,sad,mean — offensive,childish,hearty,pleasant,friendly,gentlemanly,caddish and the rest of them),did I not discover by the number of the pages whereupon this immortal fragment this immortal fragment:作者这句自夸语当然也是意在幽默。 is inscribed that I have reached my limit. Take it and be glad.


Belloc是译者特别爱读的作家之一。今此篇译竟,有两点感想想借此一说。一是他最好在文中引入闲文;二是他的幽默带有某种自然天成的特点。现在先说这前一点。什么叫引入闲文?引入闲文就是放着正文不说,而先去扯些别的,而于是便开始出题,离题,走题,跑题,于是便东拉西扯,旁出斜逸,忘了正途,行不由径(不是其旧义的径),或者说是出于好奇或逐新而去别谋新篇,另辟蹊径,其结果势将下笔千言,离题万里,大大违背了作文章程与修辞原理(比如coherence),但正是因为如此,才出现了精彩、热闹、生气、活跃、新鲜、趣味、兴致、读头,一句话,出现了艺术,尽管,严格地讲,这一切其本身就是违反艺术的规律的。可事情就是这么怪的:低级的违反是错误,高级的不遵守反而成了艺术!而这样下去,正文闲文,闲文正文,就越来越搅混到一起了,达到谁也分不清的地步,这里再重复一次,的确是好奇或逐新惹出了这么多的闲文,而它的趣味与艺术性也恰在于此。Belloc的文章正是这样。你再读一遍,看看那里面竟有多少闲文!这是一。其二是,他的幽默的那种自然天成的特点。这一点也与上面的闲文有关——正如闲文是在题材、主题、内容与写法上的某种偏离,幽默也是一种偏离,而在思想、观察、看法、认识等等方面呈露出来。纯粹的正规、传统、虔敬、平庸的思想是不出幽默的。幽默的出现,其本身就带着几分的欠正常与不正经。因而幽默不幽默,说到底,首先便是一个思维的性质与思想的方法的问题,是看事情时动不动脑筋的问题。所以,几乎是一条铁律,甚至金律,不动脑筋的人便没有幽默,而只有用脑的人才有,只有能独立思考,独立观察的人能用自己的眼睛去看事情的人才有,而一个其幽默的质量高,数量多,比例大,范围广,频度更经常的人,他的幽默便成了习惯性的,仿佛天然生成一般,而且到了这种程度,他就怎么写都幽默,只要写便幽默,并不想幽默和并不去追求幽默而仍然会幽默。而Belloc便正是这样的人和属于这种情形。他的幽默是轻松的和不太费力的——译者这么认为。