列宁论新闻真实与讲真话(Lenin on Truthfulness of News and Telling the Truth)
列宁主办的报刊全部是党的报刊,而且半数秘密出版,他本人没有写过新闻,但他对新闻工作非常熟悉,因为他要处理大量的工人运动的消息和通讯。他对报刊上所发表的新闻和言论的真实,一向要求很严格。 1905年俄国民主革命时期他写的一篇文章的标题就是:《决不要撒谎!我们的力量在于说真话!》(Никакой фальши! Наша сила в заявлении правды!)(11卷329页)。其中“真话”的对应原词是правда(правды是其第二格),即后来创办的《真理报》的俄文报名,根据情境可以翻译为真理、真相、真实等。该文的重点在于批评党内一种关于政治形势的错误判断,列宁认为叙说者只说了一些虚伪的政治套话,而没有说出基于自身利益的实话。这篇文章中还有一句句型略有变化、意思完全与标题相同的话:“我们应当说真话,因为这是我们的力量所在”(11卷333页)。根据上下文的情境,правда在这里翻译为“真话”是适当的,因为前后文不涉及真相、真理。
1905年11月,列宁主持第一家公开出版的布尔什维克日报《新生活报》。为保障新闻的真实,他建立了一个特别检查小组,到彼得堡各区检查、核实来信和报道中是否有失实之处,并将严重失实的报道在报纸上公布。 1913年列宁在指导《真理报》的工作时,发现其中一篇文章写得尖刻而没有实在的内容,于是他特意就这篇文章专门致信报纸编辑部,指出:“千万要少一点尖刻的言辞。要更冷静地分析论据,更详细地、更简明地反复说明事实真相。这样,也只有这样才能保证获得绝对的胜利。”(46卷370-371页)
1920年1月,苏俄红军平定了白卫军高尔察克的叛乱。在莫斯科普列斯尼亚区非党工人和红军战士代表会议上,列宁总结了取得胜利的若干原因,其中一条在于布尔什维克的鼓动内容是真实的。他说:“白卫分子在他们所有的宣传品上都说布尔什维克的鼓动工作很成功,说布尔什维克在鼓动工作上是不惜花钱的。但是,人民听过各种各样的鼓动,听过白卫分子的,也听过立宪会议派的。如果认为人民跟着布尔什维克走是因为布尔什维克的鼓动较为巧妙,那就可笑了。不是的,那是因为布尔什维克的鼓动说实话。”(38卷77页)
对于党和政府发生的错误,列宁从不隐晦,多次公开地承认犯了错误,并要求在宣传上不得掩饰错误。 1921年2月28日,在平息波兰军团的叛乱后,列宁在莫斯科工农代表苏维埃全体会议上发表演说,宣布停止军事共产主义,实行新经济政策,即市场经济。他坦率地承认此前政策的失败,由于实行军事共产主义而导致苏俄经济处于崩溃的边缘,他说:“当我们讲到自己的情况时,我们讲的都是真话,我们宁可把坏的方面讲得过头一点。我们在1920年4月曾说过:运输业恶化,粮食缺乏。我们在报纸上公开地这样写,我们在莫斯科和彼得格勒的大厅里举行的许多次大会上也这样讲。欧洲的间谍便急忙用电报发回这些情报,于是那里的人们便得意洋洋地说:‘波兰人,干吧,你们瞧,他们的情况多么糟糕,我们马上就能打败他们。’而我们讲的是真话,有时还把坏的方面讲得过头一点,为的是让工人和农民们知道,我们还有困难……但我们还是要说:‘你们叫嚣吧,有多大劲就使多大劲吧,这就是资本家出钱的出版自由,这种自由随便你们有多少都行,而我们是丝毫不怕讲出令人难过的真话的。’是的,今年春季我们的情况又恶化了,现在我们的报纸登的全是承认这一点的消息。”(40卷366-367页)
接着在1921年3月召开的俄共(布)第十次代表大会上,列宁进一步总结了实行军事共产主义的错误。他说:“我们做了许多完全错误的事情;我们没有掌握好分寸,也不知道如何掌握这个分寸——如果看不到和不理解这一点,那就是一种莫大的罪恶了……我们做得超过了理论上和政治上所必要的限度,这是不容置疑的事实。我们在鼓动和宣传当中,不应当掩饰这一点。”(41卷56页)对于一些中央的和地方的官僚阻挠报刊揭露工作中的问题,列宁批评道:“无论是在地方上还是在上边,都有反对如实公开、如实评价地方经验的强烈倾向。他们害怕家丑外扬,害怕赤裸裸的真相,回避真相”(52 卷400页)。
对于来自敌对地区的信息,列宁要求信息的完整与真实,不得以我方的观点取舍。 1921年共产国际建立了情报所。该所的工作人员叶·瓦尔加向列宁提出几个问题,须从原则上做出决定,即情报所的宗旨是否应为:一、给共产国际执行委员会提供情报?二、自己发材料对工人报刊施加影响?三、兼顾两种任务?瓦尔加认为,所有组织方面的问题都取决于这几个问题的解决。列宁认为,瓦尔加问题的提法本身不正确。情报只能区分为秘密的(供执委会使用)和公开的(供大家使用)两类。然后他指出:“我们需要的是完整的和真实的情报。而真实性不应取决于情报该为谁服务。”(51卷262页)接着他进一步论证:“如果事实筛选得完整、准确、妥当,那么就连黄色的工人报刊(尤其是地方的和工会的报纸)也必定会购买我们的材料,付给报酬。”(51卷262页)“真实性不应取决于情报该为谁服务”这句话的俄文原文是А правда не должна зависеть от того,кому она должна служить。中译文将俄文中的代词она译为“情报”是错译。俄文代词指代的是与其相邻的词,这里的она指代的是правда(真实)而不是前一句中的информация(情报)。另外,在中文语境里,“真实”“真实性”意思差不多,使用也比较随意,但俄文“真实性”与“真实”是有差异的。правда在这里应该译为“真实”,中译文采用“真实性”不妥。“真实性”的俄文对应词是правдивость,它是形容词правдивый(真实的)的名词化,内涵是抽象的。因而,这句话应该翻译为:真实不该取决于为谁服务。(陈力丹)