
会员
欲望的变奏:精神分析的文学反射镜
马元龙更新时间:2023-04-20 18:27:35
最新章节:注释开会员,本书免费读 >
继弗洛伊德之后,精神分析学领域名家辈出,但其中为杰出者当推雅克·拉康,因为拉康将弗洛伊德创建的精神分析学进行了革命性的改造。然而意味深长的是,拉康实施这种革命性改造的指导方针却是“回到弗洛伊德”。当然,“回到弗洛伊德”绝不是要重复弗洛伊德,而是要回到弗洛伊德为精神分析学规定的正确方向上。借助文学批评是拉康建构其精神分析学理论的重要手段之一,但他不是要用精神分析学去解释文学现象,也不是要用文学现象去佐证精神分析学理论,而是要借助文学批评去发展精神分析学。正因为此,拉康的精神分析学为文学和文化批评打开了更加广阔的境域。
品牌:北大出版社
上架时间:2021-08-01 00:00:00
出版社:北京大学出版社
本书数字版权由北大出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
马元龙
主页
同类热门书
最新上架
- 会员
重读经典:上、中古文学与文化论集
本论文集选收作者论文45篇,其中三分之二写于退休以后:1999—2014年。本论文集有以下特点:一、时代特征比较突出:新时期以来文学观念的变化极大地拓宽和加深了古代文学研究空间,在以揭示人的感情世界和心路历程为中心的基础上,多层面、多角度和多种手段并用地展开研究,从而使这些论文具有全新的面貌。二、创新性特征比较突出:有些论文提出了一些具有较高学术价值的新观点,有些论文打破了长期以来的思维定式,为有文学45.6万字 - 会员
“革命文学”论争与阶级文学理论的兴起
本书的研究对象为1928年至1930年初的“革命文学”论争。全书以每章围绕一两个核心问题展开论述的方式,探讨了“革命文学”论争的主要方面。作者一方面重视域外资源对论争的影响,重点发掘了日本福本主义与新写实主义、俄国无产阶级文化派的理论、美国辛克莱的艺术宣传论与新人文主义等如何介入论争;另一方面重视史料的发掘与考辨,通过分析相关文本,还原了丰富的历史面貌和心灵轨迹,对“革命文学”论争进行了动态呈现,文学33万字 - 会员
叙事学研究:多重视角
新世纪以来国内外的叙事学研究呈现出多元发展的局面,在研究对象、研究范围、研究范式等方面都出现了一些引人瞩目的发展和变化。本书涉及作者近年来在叙事学研究中的最新关注,包括审美文化叙事学、比较叙事学、诗歌叙事学等方面所进行的讨论。相关论述力图在叙事学的多重视野下,展开不同学科的交叉研究、比较研究、跨文类与跨学科研究,结合文本实践,展开理论探讨,以期在理论与实践相结合的基础上,对所论述的问题作出合理的阐文学16.4万字 - 会员
作为自我表象的文学:中国当代自我抒情型作家的抒情场
本著选取了史铁生、张承志、顾城、海子、骆一禾和戈麦这六位在中国当代文学场域表现比较突出的自我抒情型作家,对他们各自的文本世界的思想和精神蕴涵进行了深度观照和阐释。本研究不但对他们的思想轨迹和精神诉求进行了考量,而且对他们的思想和精神的辩证发展过程进行了勘察,由此图绘出他们各自的心灵光谱。文学19.3万字 - 会员
孙星衍文献学研究
孙星衍是清代乾嘉时期知名学者、文献学家,在文献收藏、文献编撰、文献校勘、文献出版等方面成就斐然。本书对孙星衍在文献学方面所取得的成就进行了概括总结,并对他的著述思想、编撰特点、校勘理论、刻书风格、“善本观”等做了具体分析,冀以启迪世人,鼓舞世人。文学5.4万字 - 会员
屈原辞文体研究
本书以作者的博士学位论文为基础,从文体学视角出发研究屈原辞。作者先从文章体类角度将屈原辞分作诗体、赋体两类,每一类又依具体文本体征进行再分辨。再分辨时,根据先秦文体生成特点,着重从文体生成的文化依据、文本的艺术构思等视角立论,得出了一些新认识。文学16.7万字 - 会员
北京叙述:帝都、家园与现代性——中国现当代文学中的北京城市形象
本书主要以城市文化与文学表现出的北京想象为切入点,探究文学与北京、“文学中的北京”在中国现当代文学中蕴藏的内涵。在研究范式上,以区域、空间、人物(包括所属地域、阶级、性别)、意识、器物、情感为核心,将相似的作家及流派合并论述,文本形式包括小说、诗歌、散文、笔记、戏剧、文化现象等。文学21.9万字 - 会员
《安娜·卡列宁娜》研究
本书是对列夫·托尔斯泰的代表作《安娜,卡列宁娜》进行整体性、系统性研究的专著。长期以来,我国学者研究这部名著所取得的成果可谓汗牛充栋,然而这些成果多以单篇论文的形式H{现,属分散性研究,而以整体性、系统性方式研究《安娜·卡列宁娜》则显得薄弱。本书从《安娜·卡列宁娜》的创作过程、思想内容、悲剧意识、死亡意识、人物形象体系、场而描写、眼神描写、心理描写、意识流、结构、人物形象比较等多方面展开全景式研究文学44.6万字 - 会员
比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究
托·斯·艾略特的《荒原》一诗因其丰富的引经据典和多种语言的杂糅,而变得晦涩难懂,然而,作为《荒原》一诗的原创性汉译者,赵萝蕤先生认为,“这首诗很适合于用直译法来翻译”,因为“直译法能够比较忠实【地】反映原作”。在学习艾略特诗歌与诗学理论以及七个《荒原》中译本的基础之上,作者携同课题组成员对赵萝蕤先生的文学翻译直译法理论与实践进行了初步的梳理、分析和讨论,对赵萝蕤先生翻译艾略特诗歌用典的独到之处进行文学31.6万字